# ASUNDER - Catalan Translation # # Asunder is a graphical Audio CD ripper and encoder for Linux. # # Copyright (C) 2007 Siegfried-Angel Gevatter Pujals # This file is distributed under the same license as Asunder. # # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-04 00:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-24 13:46+0100\n" "Last-Translator: Siegfried-Angel Gevatter Pujals \n" "Language-Team: Siegfried-Angel Gevatter Pujals \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: src/main.c:118 src/interface.c:231 msgid "Rip" msgstr "Captura" #: src/main.c:123 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/main.c:130 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/main.c:137 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/main.c:144 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "General" #: src/main.c:149 msgid "Time" msgstr "Duració" #: src/main.c:175 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "No s'ha trobat «cdparanoia». L'Asunder necessita el cdparanoia per a capturar " "CD." #: src/main.c:420 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "Obtenint la informació del disc des d'Internet..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:261 src/callbacks.c:289 #: src/callbacks.c:299 src/interface.c:591 src/interface.c:814 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%dKbps" #: src/callbacks.c:401 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "No heu introduït cap CD. Introduïu un disc al lector de CD-Rom." #: src/callbacks.c:420 src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:470 #: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:520 src/callbacks.c:545 #: src/callbacks.c:570 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "No s'ha trobat «%s». L'Asunder ho necessita per a crear fitxers %s. " "Actualment, totes les funcionalitats de %s estan desactivada." #: src/callbacks.c:667 msgid "Select all for ripping" msgstr "Selecciona tots per a capturar" #: src/callbacks.c:673 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Desselecciona tots a capturar" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "Consulta CDDB" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "Disc:" #: src/interface.c:151 #, fuzzy msgid "Album Artist:" msgstr "Artista de l'àlbum:" #: src/interface.c:158 #, fuzzy msgid "Album Title:" msgstr "Títol de l'àlbum:" #: src/interface.c:165 #, fuzzy msgid "Single Artist" msgstr "Un sol artista" #: src/interface.c:171 #, fuzzy msgid "Genre / Year:" msgstr "General" #: src/interface.c:178 #, fuzzy msgid "Single Genre" msgstr "Un sol artista" #: src/interface.c:374 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/interface.c:391 src/interface.c:397 msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta de destí" #: src/interface.c:401 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció M3U" #: src/interface.c:409 msgid "CD-ROM device: " msgstr "Dispositiu del CD:" #: src/interface.c:418 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Per defecte: /dev/cdrom\n" "Un altre exemple: /dev/hdc\n" "Un altre exemple: /dev/sr0" #: src/interface.c:422 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Expulsa el disc al acabar" #: src/interface.c:430 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:450 #, fuzzy msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Artista\n" "%L - Àlbum\n" "%N - Pista (2 dígits)\n" "%T - Títol de la cançó" #: src/interface.c:460 msgid "Album directory: " msgstr "Directori d'un àlbum:" #: src/interface.c:467 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "Fitxer de llista de reproducció:" #: src/interface.c:474 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "Fitxer d'àudio:" #: src/interface.c:488 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Això és relatiu al directori de destí (de la pestanya «General»).\n" "Pot estar buit.\n" "Predeterminat: %A - %L\n" "Un altre exemple: %A/%L" #: src/interface.c:500 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Això s'emmagatzemarà al directori de l'àlbum.\n" "Pot estar buit.\n" "Predeterminat: %A - %L" #: src/interface.c:511 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Això s'emmagatzemarà al directori de l'àlbum.\n" "No pot estar buit.\n" "Predeterminat: %A - %T\n" "Un altre exemple: %N - %T" #: src/interface.c:516 msgid "Filename formats" msgstr "Formats de fitxers" #: src/interface.c:521 msgid "Filenames" msgstr "Nom dels fitxers" #. WAV #: src/interface.c:540 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (sense compressió)" #: src/interface.c:559 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Taxa de bits variable (VBR)" #: src/interface.c:567 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Més qualitat amb la mateixa mida." #: src/interface.c:573 src/interface.c:749 src/interface.c:796 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/interface.c:588 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Una taxa de bits més elevada resulta en més qualitat però també en un fitxer " "més gran. Molta gent utilitza 192Kbps." #: src/interface.c:597 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (compressió amb pèrdua)" #: src/interface.c:619 src/interface.c:907 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/interface.c:630 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "Més qualitat vol dir un fitxer més gran. El valor predeterminat és 6." #: src/interface.c:632 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (compressió amb pèrdua)" #: src/interface.c:654 src/interface.c:715 src/interface.c:852 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: src/interface.c:665 src/interface.c:865 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "" "Això no afecta la qualitat. Com més elevat sigui el nombre, més petit serà " "el fitxer." #: src/interface.c:667 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (compressió sense pèrdua)" #: src/interface.c:686 msgid "More formats" msgstr "Més formats" #: src/interface.c:728 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "Això no afecta la qualitat. Com més elevat sigui el nombre, més petit serà " "el fitxer. El valor predeterminat és 1 (recomanat)." #: src/interface.c:734 msgid "Hybrid compression" msgstr "Compressió híbrida" #: src/interface.c:743 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "" "El format és amb pèrdua però es crearà un fitxer de correcció per a " "recuperar l'original sense pèrdua." #: src/interface.c:812 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "" "Una taxa de bits més elevada resulta en més qualitat però també en un fitxer " "més gran." #: src/interface.c:820 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack (compressió amb pèrdua)" #: src/interface.c:867 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkey's Audio (compressió sense pèrdua)" #. END MONKEY #: src/interface.c:876 msgid "Proprietary encoders" msgstr "Codificadors de propietat" #: src/interface.c:920 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "" "Més qualitat vols dir un fitxer més gran. El valor predeterminat és 60." #: src/interface.c:922 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "AAC (compressió amb pèrdua, codificador Nero)" #. END AAC #: src/interface.c:931 msgid "Encode" msgstr "Codificació" #: src/interface.c:962 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Aconseguiu informació sobre el disc des d'Internet" #: src/interface.c:970 src/interface.c:1015 msgid "Server: " msgstr "Servidor:" #: src/interface.c:980 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.freedb.org)" msgstr "" "El servidor CDDB d'on obtenir informació sobre els disc (el valor " "predeterminat és freedb.freedb.org)" #: src/interface.c:986 src/interface.c:1028 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: src/interface.c:996 msgid "The CDDB server port (default is 8880)" msgstr "El port del servidor CDDB (el valor predeterminat és 8880)" #: src/interface.c:1002 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Utilitza un servidor intermediari HTTP per connectar a Internet" #: src/interface.c:1046 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/interface.c:1117 src/interface.c:1153 msgid "Ripping" msgstr "Capturant" #: src/interface.c:1146 msgid "Total progress" msgstr "Progrés total" #: src/interface.c:1160 msgid "Encoding" msgstr "S'està codificant..." #: src/interface.c:1573 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" #: src/interface.c:1616 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "El fitxer s'ha creat amb èxit" msgstr[1] "S'han creat %d fitxers correctament" #: src/interface.c:1625 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Hi ha hagut un error al crear %d fitxer" msgstr[1] "Hi ha hagut un error al crear %d fitxers" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Caràcter invàlid al camp «%s»" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "«%s» no pot estar buit" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "El port del servidor intermediari és incorrecte" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "El port del servidor CDDB és incorrecte" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobreescriure?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "" "Recorda la resposta per a _tots els fitxers generats a partir d'aquest CD" #: src/threads.c:164 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "No heu seleccionat cap mètode de captura/codificació. Heu de triar-ne un des " "del menú «Preferències»." #: src/threads.c:193 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "No heu seleccionat cap pista per a capturar/codificar. Heu de triar-ne com a " "mínim una." #: src/threads.c:903 src/threads.c:905 src/threads.c:909 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..."