# Danish translation Asunder. # Copyright (C) 2010 Asunder & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # Joe Hansen , 2010. # # konventioner # compression -> komprimering (alternativet er kompression, men det er ikke brugt # i Gnome, KDE, Fedora et cetera). # track -> nummer # # '' -> '' # "" -> »« # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-04 00:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-18 23:00+2000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.c:118 src/interface.c:231 msgid "Rip" msgstr "Udtræk" #: src/main.c:123 msgid "Track" msgstr "Nummer" #: src/main.c:130 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: src/main.c:137 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/main.c:144 msgid "Genre" msgstr "Genre" # måske varighed #: src/main.c:149 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/main.c:175 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "'cdparanoia' blev ikke fundet i din sti. Asunder kræver cdparanoia for at " "kunne udtrække cd'er." #: src/main.c:420 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "Henter cd-information fra internettet..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:261 src/callbacks.c:289 #: src/callbacks.c:299 src/interface.c:591 src/interface.c:814 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%d Kbps" #: src/callbacks.c:401 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "Ingen cd indsat. Indsæt venligst en cd i cd-rom-drevet." #: src/callbacks.c:420 src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:470 #: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:520 src/callbacks.c:545 #: src/callbacks.c:570 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "%s blev ikke fundet i din sti. Den er krævet af Asunder for at kunne oprette " "%s filer. Al %s-funktionalitet er slået fra." #: src/callbacks.c:667 msgid "Select all for ripping" msgstr "Vælg alle" #: src/callbacks.c:673 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Fravælg alle" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "Opslag i CDDB" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "Cd:" #: src/interface.c:151 msgid "Album Artist:" msgstr "Kunstner:" #: src/interface.c:158 msgid "Album Title:" msgstr "Albumtitel:" #: src/interface.c:165 msgid "Single Artist" msgstr "En kunstner" #: src/interface.c:171 #, fuzzy msgid "Genre / Year:" msgstr "Genre:" #: src/interface.c:178 msgid "Single Genre" msgstr "En genre" #: src/interface.c:374 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/interface.c:391 src/interface.c:397 msgid "Destination folder" msgstr "Modtagelsesmappe" #: src/interface.c:401 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Opret M3U-afspilningsliste" #: src/interface.c:409 msgid "CD-ROM device: " msgstr "Cd-rom-enhed: " #: src/interface.c:418 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Standard: /dev/cdrom\n" "Eksempel 1: /dev/hdc\n" "Eksempel 2: /dev/sr0" #: src/interface.c:422 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Skub cd'en ud når udtrækket er færdigt" #: src/interface.c:430 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/interface.c:450 msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Kunstner\n" "%L - Album\n" "%N - Nr. på albummet (2 cifre)\n" "%Y - År (4-tal eller »0«)\n" "%T - Titel" #: src/interface.c:460 msgid "Album directory: " msgstr "Albummappe: " #: src/interface.c:467 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "Fil for afspilningsliste: " #: src/interface.c:474 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "Musikfil: " #: src/interface.c:488 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Dette er i forhold til modtagelsesmappen (fra fanebladet Generelt).\n" "Må være uudfyldt.\n" "Standard: %A - L%\n" "Andet eksempel: %A/%L" #: src/interface.c:500 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Denne vil blive gemt i albummappen.\n" "Kan være uudfyldt.\n" "Standard: %A - %L" #: src/interface.c:511 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Denne vil blive gemt i albummappen.\n" "Skal være udfyldt.\n" "Standard: %A - %T\n" "Andet eksempel: %N - %T" #: src/interface.c:516 msgid "Filename formats" msgstr "Filnavnformater" #: src/interface.c:521 msgid "Filenames" msgstr "Filnavne" #. WAV #: src/interface.c:540 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (ukomprimeret)" #: src/interface.c:559 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Variabel bitrate (VBR)" #: src/interface.c:567 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Bedre kvalitet med den samme størrelse." #: src/interface.c:573 src/interface.c:749 src/interface.c:796 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/interface.c:588 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Højere bitrate giver bedre kvalitet men også større filer. De fleste bruger " "192 Kbps." #: src/interface.c:597 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (komprimering med kvalitetstab)" #: src/interface.c:619 src/interface.c:907 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/interface.c:630 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "Højere kvalitet betyder større filer. Standard er 6." #: src/interface.c:632 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (komprimering med kvalitetstab)" #: src/interface.c:654 src/interface.c:715 src/interface.c:852 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsniveau" #: src/interface.c:665 src/interface.c:865 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "Dette påvirker ikke kvaliteten. Højere tal betyder mindre filer." #: src/interface.c:667 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (komprimering uden kvalitetstab)" #: src/interface.c:686 msgid "More formats" msgstr "Flere formater" #: src/interface.c:728 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "Dette påvirker ikke kvaliteten. Højere tal betyder mindre filer. Standard er " "1 (anbefalet)." #: src/interface.c:734 msgid "Hybrid compression" msgstr "Blandet komprimering" #: src/interface.c:743 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "" "Dette format har kvalitetstab, men en korrektionsfil oprettes så filen uden " "kvalitetstab kan genskabes." #: src/interface.c:812 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "Højere bitrate medfører bedre kvalitet men også større filer." #: src/interface.c:820 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack (komprimering med kvalitetstab)" #: src/interface.c:867 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkeys Audio (komprimering uden kvalitetstab)" #. END MONKEY #: src/interface.c:876 msgid "Proprietary encoders" msgstr "Propritær kodning" #: src/interface.c:920 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "Højere kvalitet medfører større filer. Standard er 60." #: src/interface.c:922 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "AAC (komprimering med tab, Nerokodning)" #. END AAC #: src/interface.c:931 msgid "Encode" msgstr "Konverter" #: src/interface.c:962 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Hent automatisk cd-info fra internettet" #: src/interface.c:970 src/interface.c:1015 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: src/interface.c:980 #, fuzzy msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.freedb.org)" msgstr "CDDB-serveren som cd-infoen skal hentes fra (standard er freedb.org)" #: src/interface.c:986 src/interface.c:1028 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/interface.c:996 #, fuzzy msgid "The CDDB server port (default is 8880)" msgstr "CDDB-serverporten (standard er 888)" #: src/interface.c:1002 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Brug en HTTP-proxy til internetforbindelsen" #: src/interface.c:1046 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/interface.c:1117 src/interface.c:1153 msgid "Ripping" msgstr "Udtrækning" #: src/interface.c:1146 msgid "Total progress" msgstr "Samlet fremskridt" #: src/interface.c:1160 msgid "Encoding" msgstr "Konvertering" #: src/interface.c:1573 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" "Et program til at gemme numre fra en lyd-cd \n" "som WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkeys Audio og/eller AAC-filer." #: src/interface.c:1616 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "%d fil oprettet" msgstr[1] "%d filer oprettet" #: src/interface.c:1625 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Der opstod en fejl under oprettelse af %d fil" msgstr[1] "Der opstod en fejl under oprettelse af %d filer" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Ugyldige tegn i feltet '%s'" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "'%s' kan ikke være tom" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Ugyldig portnummer på proxyen" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "Ugyldigt cddb-serverportnummer" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Overskriv?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "Filen '%s' eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "Husk svaret for _alle filerne oprettet fra denne cd" #: src/threads.c:164 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "Ingen udtræks-/konverteringsmetode valgt. Slå venligst en metode til via " "'Indstillinger'." #: src/threads.c:193 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "Ingen numre valgt for udtrækning/konvertering. Vælg venligst mindst et " "nummer." #: src/threads.c:903 src/threads.c:905 src/threads.c:909 msgid "Waiting..." msgstr "Afventer..."