# German translation for Asunder. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-04 00:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-23 21:29-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: de \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" #: src/main.c:118 src/interface.c:231 msgid "Rip" msgstr "Importieren" #: src/main.c:123 msgid "Track" msgstr "Nr." #: src/main.c:130 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: src/main.c:137 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/main.c:144 msgid "Genre" msgstr "Allgemein" #: src/main.c:149 msgid "Time" msgstr "Dauer" #: src/main.c:175 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "'cdparanoia' wurde nicht gefunden. Asunder benötigt diese Applikation jedoch " "zum Lesen von CDs.\n" "\n" "Das Importieren von CDs ist daher nicht möglich." #: src/main.c:420 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "CD-Info aus dem Internet abrufen..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:261 src/callbacks.c:289 #: src/callbacks.c:299 src/interface.c:591 src/interface.c:814 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%dkbps" #: src/callbacks.c:401 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "" "Das gewählte Gerät scheint keine CD zu enthalten.\n" "\n" "Legen Sie bitte eine CD ein und prüfen Sie gegebenenfalls die Einstellungen " "hinsichtlich der Gerätedatei des CD-Laufwerks." #: src/callbacks.c:420 src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:470 #: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:520 src/callbacks.c:545 #: src/callbacks.c:570 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "%s wurde nicht gefunden. Asunder benötigt diese Applikation jedoch zum " "Erstellen von %s-Dateien.\n" "\n" "Das Erstellen von %s-Dateien ist daher nicht möglich." #: src/callbacks.c:667 msgid "Select all for ripping" msgstr "Alle auswählen" #: src/callbacks.c:673 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Alle abwählen" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "CDDB-Abfrage" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "Alternativen: " #: src/interface.c:151 msgid "Album Artist:" msgstr "Interpret: " #: src/interface.c:158 msgid "Album Title:" msgstr "Album: " #: src/interface.c:165 msgid "Single Artist" msgstr "trifft auf alle Titel zu" #: src/interface.c:171 #, fuzzy msgid "Genre / Year:" msgstr "Allgemein" #: src/interface.c:178 msgid "Single Genre" msgstr "trifft auf alle Titel zu" #: src/interface.c:374 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/interface.c:391 src/interface.c:397 msgid "Destination folder" msgstr "Ziel-Ordner" #: src/interface.c:401 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Abspielliste im M3U-Format erstellen" #: src/interface.c:409 msgid "CD-ROM device: " msgstr "CD-Laufwerk: " #: src/interface.c:418 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Tragen Sie bitte hier den absoluten Pfad zur Gerätedatei des CD-Laufwerks " "ein, welches Sie zum Importieren verwenden wollen.\n" "\n" "Vorgabe: /dev/cdrom\n" "Weiteres Beispiel: /dev/hdc\n" "Weiteres Beispiel: /dev/sr0" #: src/interface.c:422 msgid "Eject disc when finished" msgstr "CD zum Schluss auswerfen" #: src/interface.c:430 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/interface.c:450 msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Interpret\n" "%L - Album\n" "%N - Titelnr. (2-stellig)\n" "%Y - Jahr (4-stellig oder \"0\")\n" "%T - Titel" #: src/interface.c:460 msgid "Album directory: " msgstr "Ordner für Alben: " #: src/interface.c:467 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "Abspielliste: " #: src/interface.c:474 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "Audio-Dateien: " #: src/interface.c:488 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Die Ordner für die Alben werden in dem unter 'Allgemein' gewählten Ziel-" "Ordner angelegt.\n" "\n" "Dieses Feld darf leer bleiben.\n" "\n" "Vorgabe: %A - %L\n" "Weiteres Beispiel: %A/%L" #: src/interface.c:500 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Die Abspiellisten werden im Ordner für das jeweilige Album erstellt.\n" "\n" "Dieses Feld darf leer bleiben.\n" "\n" "Vorgabe: %A - %L" #: src/interface.c:511 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Die Audio-Dateien werden im Ordner für das jeweilige Album erstellt.\n" "\n" "Dieses Feld darf nicht leer sein.\n" "\n" "Vorgabe: %A - %T\n" "Weiteres Beispiel: %N - %T" #: src/interface.c:516 msgid "Filename formats" msgstr "Nomenklatur der Datei- und Ordner-Namen" #: src/interface.c:521 msgid "Filenames" msgstr "Nomenklatur" #. WAV #: src/interface.c:540 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (unkomprimiert)" #: src/interface.c:559 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Variable Bitrate (VBR)" #: src/interface.c:567 msgid "Better quality for the same size." msgstr "" "Eine variable Bitrate bewirkt bessere Qualität bei gleichem Platzbedarf der " "Audio-Daten.\n" "\n" "Manch älteres Gerät unterstützt die Wiedergabe möglicherweise nicht." #: src/interface.c:573 src/interface.c:749 src/interface.c:796 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/interface.c:588 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Eine höhere Bitrate bewirkt bessere Qualität bei höherem Platzbedarf der " "Audio-Daten.\n" "\n" "Vorgabe: 192kbps" #: src/interface.c:597 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (verlustbehaftete Komprimierung)" #: src/interface.c:619 src/interface.c:907 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/interface.c:630 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "" "Eine höhere Stufe bewirkt bessere Qualität bei höherem Platzbedarf der Audio-" "Daten.\n" "\n" "Vorgabe: 6" #: src/interface.c:632 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (verlustbehaftete Komprimierung)" #: src/interface.c:654 src/interface.c:715 src/interface.c:852 msgid "Compression level" msgstr "Komprimierung" #: src/interface.c:665 src/interface.c:865 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "" "Eine höhere Stufe bewirkt stärkere Komprimierung und damit einen geringeren " "Platzbedarf der Audio-Daten.\n" "\n" "Dies hat keinen Einfluss auf die Qualität." #: src/interface.c:667 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (verlustfreie Komprimierung)" #: src/interface.c:686 msgid "More formats" msgstr "Mehr Formate" #: src/interface.c:728 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "Eine höhere Stufe bewirkt stärkere Komprimierung und damit einen geringeren " "Platzbedarf der Audio-Daten.\n" "\n" "Dies hat keinen Einfluss auf die Qualität.\n" "\n" "Vorgabe: 1 (empfohlen)" #: src/interface.c:734 msgid "Hybrid compression" msgstr "WavPack-Hybridmodus" #: src/interface.c:743 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "" "Der WavPack-Hybridmodus kombiniert verlustbehaftete mit verlustfreier " "Komprimierung.\n" "\n" "Es wird zur verlustbehaftet komprimierten Datei eine weitere erstellt, " "welche Korrektur-Informationen enthält, die eine vollständig verlustfreie " "Rekonstruktion des Originals erlauben.\n" "\n" "Info: http://de.wikipedia.org/wiki/WavPack" #: src/interface.c:812 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "" "Eine höhere Bitrate bewirkt bessere Qualität bei höherem Platzbedarf der " "Audio-Daten.\n" "\n" "Vorgabe: 192kbps" #: src/interface.c:820 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack (verlustbehaftete Komprimierung)" #: src/interface.c:867 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkey Audio (verlustfreie Komprimierung)" #. END MONKEY #: src/interface.c:876 msgid "Proprietary encoders" msgstr "Eigener Encoder" #: src/interface.c:920 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "" "Eine höhere Stufe bewirkt bessere Qualität bei höherem Platzbedarf der Audio-" "Daten.\n" "\n" "Vorgabe: 6" #: src/interface.c:922 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "ACC (verlustbehaftete Komprimierung, Nero-Encoder)" #. END AAC #: src/interface.c:931 msgid "Encode" msgstr "Import" #: src/interface.c:962 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "CD-Info automatisch aus dem Internet abrufen" #: src/interface.c:970 src/interface.c:1015 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: src/interface.c:980 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.freedb.org)" msgstr "" "CDDB-Server von dem die Daten abgerufen werden sollen (freedb.freedb.org ist " "Voreinstellung)" #: src/interface.c:986 src/interface.c:1028 msgid "Port: " msgstr "Port-Nr.: " #: src/interface.c:996 msgid "The CDDB server port (default is 8880)" msgstr "Port des CDDB-Servers (8880 ist Vorgabe)" #: src/interface.c:1002 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Über einen HTTP-Proxy mit dem Internet verbinden" #: src/interface.c:1046 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/interface.c:1117 src/interface.c:1153 msgid "Ripping" msgstr "Importieren" #: src/interface.c:1146 msgid "Total progress" msgstr "Gesamt" #: src/interface.c:1160 msgid "Encoding" msgstr "Komprimieren" #: src/interface.c:1573 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" "Eine Anwendung, um Daten einer Audio-CD als WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, " "Musepack, Monkey's Audio und/oder AAC zu speichern." #: src/interface.c:1616 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "%d Datei erfolgreich erstellt." msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich erstellt." #: src/interface.c:1625 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Fehler beim Erstellen von %d Datei." msgstr[1] "Fehler beim Erstellen von %d Dateien." #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "" "Das Feld '%s' enthält mindestens ein unzulässiges Zeichen.\n" "\n" "Korrigieren Sie bitte dessen Inhalt entsprechend der Legende." #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "" "Das Feld '%s' darf nicht leer bleiben.\n" "\n" "Ergänzen Sie bitte dessen Inhalt entsprechend der Legende." #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "" "Die angegebene Port-Nr. des HTTP-Proxy-Servers scheint ungültig zu sein.\n" "\n" "Prüfen Sie bitte die entsprechenden Einstellungen." #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "" "Die angegebene Port-Nr. des CDDB-Servers scheint ungültig zu sein.\n" "\n" "Prüfen Sie bitte die entsprechenden Einstellungen." #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie, dass sie überschrieben wird?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "Antwort für _alle von dieser CD importierten Dateien merken" #: src/threads.c:164 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "Keine Import-Methode spezifiziert.\n" "\n" "Wählen Sie bitte in den Einstellungen, ob und auf welche Weise die Audio-" "Daten komprimiert werden sollen." #: src/threads.c:193 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "Kein Titel zum Importieren gewählt.\n" "\n" "Markieren Sie bitte mindestens einen Titel." #: src/threads.c:903 src/threads.c:905 src/threads.c:909 msgid "Waiting..." msgstr "Warten..."