# Italian translation for Asunder. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-04 00:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-05 14:29+0100\n" "Last-Translator: Valerio Guaglianone \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" #: src/main.c:118 #: src/interface.c:231 msgid "Rip" msgstr "Estrai" #: src/main.c:123 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/main.c:130 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/main.c:137 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/main.c:144 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/main.c:149 msgid "Time" msgstr "Durata" #: src/main.c:175 msgid "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip CDs." msgstr "'cdparanoia' non è stato trovato nel tuo path. Asunder richiede cdparanoia per estrarre tracce da CD." #: src/main.c:420 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "Sto scaricando le informazioni sul disco da internet..." #: src/callbacks.c:57 #: src/callbacks.c:261 #: src/callbacks.c:289 #: src/callbacks.c:299 #: src/interface.c:591 #: src/interface.c:814 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%dKbps" #: src/callbacks.c:401 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "Nessun CD inserito. Per favore inserisci un CD nel drive CD-ROM." #: src/callbacks.c:420 #: src/callbacks.c:445 #: src/callbacks.c:470 #: src/callbacks.c:495 #: src/callbacks.c:520 #: src/callbacks.c:545 #: src/callbacks.c:570 #, c-format msgid "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %s functionality is disabled." msgstr "%s non è nel tuo path. Asunder lo richiede per creare i files %s. Tutte le funzionalità %s verranno disabilitate." #: src/callbacks.c:667 msgid "Select all for ripping" msgstr "Seleziona tutto per l'estrazione" #: src/callbacks.c:673 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Deseleziona tutto per l'estrazione" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "ricerca CDDB" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "Disco:" #: src/interface.c:151 msgid "Album Artist:" msgstr "Artista Album:" #: src/interface.c:158 msgid "Album Title:" msgstr "Titolo Album:" #: src/interface.c:165 msgid "Single Artist" msgstr "Singolo Artista" #: src/interface.c:171 msgid "Genre / Year:" msgstr "Genere / Anno:" #: src/interface.c:178 msgid "Single Genre" msgstr "Singolo genere" #: src/interface.c:374 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/interface.c:391 #: src/interface.c:397 msgid "Destination folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: src/interface.c:401 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Crea playlist M3U" #: src/interface.c:409 msgid "CD-ROM device: " msgstr "Periferica CD-ROM: " #: src/interface.c:418 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Predefinito: /dev/cdrom\n" "Altro esempio: /dev/hdc\n" "Altro esempio: /dev/sr0" #: src/interface.c:422 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Espelli disco quando termina l'operazione" #: src/interface.c:430 msgid "General" msgstr "Generali" #: src/interface.c:450 msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Artista\n" "%L - Album\n" "%N - Numero di traccia (2-cifre)\n" "%T - Titolo del brano" #: src/interface.c:460 msgid "Album directory: " msgstr "Directory album: " #: src/interface.c:467 #: src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "File playlist: " #: src/interface.c:474 #: src/prefs.c:627 #: src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "File audio: " #: src/interface.c:488 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Questo valore è relativo alla cartella di destinazione (vedi il tab 'Generali').\n" "Può essere vuoto.\n" "Predefinito: %A - %L\n" "Altro esempio: %A/%L" #: src/interface.c:500 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Verrà salvato nella directory album.\n" "Può essere vuoto.\n" "Predefinito: %A - %L" #: src/interface.c:511 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Verrà salvato nella directory album.\n" "Non può essere vuoto.\n" "Predefinito: %A - %T\n" "Altro esempio: %N - %T" #: src/interface.c:516 msgid "Filename formats" msgstr "Formati nome file" #: src/interface.c:521 msgid "Filenames" msgstr "Nomi files" #. WAV #: src/interface.c:540 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (non compresso)" #: src/interface.c:559 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Bit Rate Variabile (VBR)" #: src/interface.c:567 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Migliore qualità con la stessa dimensione." #: src/interface.c:573 #: src/interface.c:749 #: src/interface.c:796 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/interface.c:588 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use 192Kbps." msgstr "Un bitrate più alto migliora la qualità, ma genera file più grandi. Di solito si usa 192Kbps." #: src/interface.c:597 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (compressione lossy)" #: src/interface.c:619 #: src/interface.c:907 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/interface.c:630 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "Qualità più alta genera file più grandi. Il valore di default è 6." #: src/interface.c:632 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (compressione lossy)" #: src/interface.c:654 #: src/interface.c:715 #: src/interface.c:852 msgid "Compression level" msgstr "Livello compressione" #: src/interface.c:665 #: src/interface.c:865 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "Questo non ha effetto sulla qualità. Un numero più alto significa un file più piccolo." #: src/interface.c:667 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (compressione lossless)" #: src/interface.c:686 msgid "More formats" msgstr "Altri formati dei file" #: src/interface.c:728 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default is 1 (recommended)." msgstr "Questo non ha effetto sulla qualità. Un numero più alto significa solo un file più piccolo." #: src/interface.c:734 msgid "Hybrid compression" msgstr "Compressione ibrida" #: src/interface.c:743 msgid "The format is lossy but a correction file is created for restoring the lossless original." msgstr "Il formato è di tipo lossy, ma una correzione del file viene effettuata per il ripristino della perdita di originale." #: src/interface.c:812 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "Un bitrate più alto migliora la qualità, ma genera file più grandi." #: src/interface.c:820 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack (compressione lossy)" #: src/interface.c:867 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkey's audio (compressione lossless)" #. END MONKEY #: src/interface.c:876 msgid "Proprietary encoders" msgstr "Encoders proprietari" #: src/interface.c:920 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "Qualità più alta genera file più grandi. Il valore di default è 60." #: src/interface.c:922 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "AAC (compressione lossy, Nero encoder)" #. END AAC #: src/interface.c:931 msgid "Encode" msgstr "Codifica" #: src/interface.c:962 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Scarica automaticamente le informazioni sul disco da internet" #: src/interface.c:970 #: src/interface.c:1015 msgid "Server: " msgstr "Server:" #: src/interface.c:980 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.freedb.org)" msgstr "Il server CDDB che invia informazioni sul disco (di default freedb.freedb.org)" #: src/interface.c:986 #: src/interface.c:1028 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: src/interface.c:996 msgid "The CDDB server port (default is 8880)" msgstr "Porta del server CDDB (valore di default 8880)" #: src/interface.c:1002 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Usa un server proxy per connetterti ad internet" #: src/interface.c:1046 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/interface.c:1117 #: src/interface.c:1153 msgid "Ripping" msgstr "Estrazione" #: src/interface.c:1146 msgid "Total progress" msgstr "Progresso totale" #: src/interface.c:1160 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/interface.c:1573 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" "Una comoda applicazione che converte le tracce audio di un CD\n" "in file WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, e/o files AAC." #: src/interface.c:1616 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "% d file creato con successo" msgstr[1] "%d files creati con successo" #: src/interface.c:1625 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Errore nella creazione di %d file" msgstr[1] "Errore nella creazione di %d files" #: src/prefs.c:614 #: src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Caratteri non validi nel campo '%s'" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "'%s' non può essere vuota" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Porta del proxy non valida" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "Porta del server cddb non valida" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivo?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "Il file '%s' esiste già. Vuoi sovrascriverlo?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "Ricorda la risposta per _tutti i file creati da questo CD" #: src/threads.c:164 msgid "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the 'Preferences' menu." msgstr "Nessun metodo di estrazione/codifica selezionato. Per favore scegline uno dal menu 'Preferenze'." #: src/threads.c:193 msgid "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one track." msgstr "Nessuna traccia selezionata per l'estrazione/codifica. Per favore scegline almeno una." #: src/threads.c:903 #: src/threads.c:905 #: src/threads.c:909 msgid "Waiting..." msgstr "Attendi..." #, fuzzy #~ msgid "Playlist file" #~ msgstr "File playlist: " #, fuzzy #~ msgid "Music file" #~ msgstr "File audio: " #~ msgid "Create directory for each album" #~ msgstr "Crea una directory per ogni album" #~ msgid "These characters will be removed from all filenames." #~ msgstr "Questi caratteri verranno rimossi dal nome dei files"