# Italian translation for Asunder. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-17 08:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-24 21:02+0100\n" "Last-Translator: Valerio Guaglianone \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" #: src/main.c:114 src/interface.c:225 msgid "Rip" msgstr "Estrai" #: src/main.c:119 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/main.c:126 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/main.c:133 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/main.c:140 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Generali" #: src/main.c:145 msgid "Time" msgstr "Durata" #: src/main.c:171 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "'cdparanoia' non è stato trovato nel tuo path. Asunder richiede cdparanoia " "per estrarre tracce da CD." #: src/main.c:411 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "Sto scaricando le informazioni sul disco da internet..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:237 src/callbacks.c:265 #: src/callbacks.c:275 src/interface.c:581 src/interface.c:804 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%dKbps" #: src/callbacks.c:377 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "Nessun CD inserito. Per favore inserisci un CD nel drive CD-ROM." #: src/callbacks.c:396 src/callbacks.c:421 src/callbacks.c:446 #: src/callbacks.c:471 src/callbacks.c:496 src/callbacks.c:521 #: src/callbacks.c:546 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "%s non è nel tuo path. Asunder lo richiede per creare i files %s. Tutte le " "funzionalità %s verranno disabilitate." #: src/callbacks.c:643 msgid "Select all for ripping" msgstr "Seleziona tutto per l'estrazione" #: src/callbacks.c:649 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Deseleziona tutto per l'estrazione" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "ricerca CDDB" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "Disco:" #: src/interface.c:151 #, fuzzy msgid "Album Artist:" msgstr "Artista album:" #: src/interface.c:158 #, fuzzy msgid "Album Title:" msgstr "Titolo album:" #: src/interface.c:165 #, fuzzy msgid "Single Artist" msgstr "Singolo artista" #: src/interface.c:171 #, fuzzy msgid "Genre:" msgstr "Generali" #: src/interface.c:178 #, fuzzy msgid "Single Genre" msgstr "Singolo artista" #: src/interface.c:364 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/interface.c:381 src/interface.c:387 msgid "Destination folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: src/interface.c:391 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Crea playlist M3U" #: src/interface.c:399 msgid "CD-ROM device: " msgstr "Periferica CD-ROM: " #: src/interface.c:408 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Predefinito: /dev/cdrom\n" "Altro esempio: /dev/hdc\n" "Altro esempio: /dev/sr0" #: src/interface.c:412 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Espelli disco quando termina l'operazione" #: src/interface.c:420 msgid "General" msgstr "Generali" #: src/interface.c:440 #, fuzzy msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Artista\n" "%L - Album\n" "%N - Numero di traccia (2-cifre)\n" "%T - Titolo brano" #: src/interface.c:450 msgid "Album directory: " msgstr "Directory album: " #: src/interface.c:457 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "File playlist: " #: src/interface.c:464 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "File audio: " #: src/interface.c:478 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Questo valore è relativo alla cartella di destinazione (vedi il tab " "'Generali').\n" "Può essere vuoto.\n" "Predefinito: %A - %L\n" "Altro esempio: %A/%L" #: src/interface.c:490 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Verrà salvato nella directory album.\n" "Può essere vuoto.\n" "Predefinito: %A - %L" #: src/interface.c:501 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Verrà salvato nella directory album.\n" "Non può essere vuoto.\n" "Predefinito: %A - %T\n" "Altro esempio: %N - %T" #: src/interface.c:506 msgid "Filename formats" msgstr "Formati nome file" #: src/interface.c:511 msgid "Filenames" msgstr "Nomi file" #. WAV #: src/interface.c:530 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (non compresso)" #: src/interface.c:549 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Bit Rate Variabile (VBR)" #: src/interface.c:557 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Migliore qualità con la stessa dimensione." #: src/interface.c:563 src/interface.c:739 src/interface.c:786 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/interface.c:578 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Un bitrate più alto migliora la qualità, ma genera file più grandi. Di " "solito si usa 192Kbps." #: src/interface.c:587 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (compressione lossy)" #: src/interface.c:609 src/interface.c:897 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/interface.c:620 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "Qualità più alta genera file più grandi. Il valore di default è 6." #: src/interface.c:622 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (compressione lossy)" #: src/interface.c:644 src/interface.c:705 src/interface.c:842 msgid "Compression level" msgstr "Livello compressione" #: src/interface.c:655 src/interface.c:855 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "" "Questo non ha effetto sulla qualità. Un numero più alto significa un file " "più piccolo." #: src/interface.c:657 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (compressione lossless)" #: src/interface.c:676 msgid "More formats" msgstr "Altri formati dei file" #: src/interface.c:718 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "Questo non ha effetto sulla qualità. Un numero più alto significa solo un " "file più piccolo." #: src/interface.c:724 msgid "Hybrid compression" msgstr "Compressione ibrida" #: src/interface.c:733 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "" "Il formato è di tipo lossy, ma una correzione del file viene effettuata per " "il ripristino della perdita di originale." #: src/interface.c:802 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "Un bitrate più alto migliora la qualità, ma genera file più grandi." #: src/interface.c:810 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack (compressione lossy)" #: src/interface.c:857 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkey's audio (compressione lossless)" #. END MONKEY #: src/interface.c:866 msgid "Proprietary encoders" msgstr "Encoders proprietari" #: src/interface.c:910 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "Qualità più alta genera file più grandi. Il valore di default è 60." #: src/interface.c:912 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "AAC (compressione lossy, Nero encoder)" #. END AAC #: src/interface.c:921 msgid "Encode" msgstr "Codifica" #: src/interface.c:952 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Scarica automaticamente le informazioni sul disco da internet" #: src/interface.c:960 src/interface.c:1005 msgid "Server: " msgstr "Server:" #: src/interface.c:970 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.org)" msgstr "" "Il server CDDB che invia informazioni sul disco (di default freedb.org)" #: src/interface.c:976 src/interface.c:1018 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: src/interface.c:986 msgid "The CDDB server port (default is 888)" msgstr "Porta del server CDDB (valore di default 888)" #: src/interface.c:992 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Usa un server proxy per connetterti ad internet" #: src/interface.c:1036 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/interface.c:1107 src/interface.c:1143 msgid "Ripping" msgstr "Estrazione" #: src/interface.c:1136 msgid "Total progress" msgstr "Progresso totale" #: src/interface.c:1150 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/interface.c:1547 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" #: src/interface.c:1590 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "% d file creato con successo" msgstr[1] "%d files creati con successo" #: src/interface.c:1599 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Errore nella creazione di %d file" msgstr[1] "Errore nella creazione di %d files" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Caratteri non validi nel campo '%s'" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "'%s' non può essere vuota" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Porta del proxy non valida" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "Porta del server cddb non valida" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivo?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "Il file '%s' esiste già. Vuoi sovrascriverlo?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "Ricorda la risposta per _tutti i file creati da questo CD" #: src/threads.c:171 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "Nessun metodo di estrazione/codifica selezionato. Per favore scegline uno " "dal menu 'Preferenze'." #: src/threads.c:200 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "Nessuna traccia selezionata per l'estrazione/codifica. Per favore scegline " "almeno una." #: src/threads.c:902 src/threads.c:904 src/threads.c:908 msgid "Waiting..." msgstr "Attendi..." #, fuzzy #~ msgid "Playlist file" #~ msgstr "File playlist: " #, fuzzy #~ msgid "Music file" #~ msgstr "File audio: " #~ msgid "Create directory for each album" #~ msgstr "Crea una directory per ogni album" #~ msgid "These characters will be removed from all filenames." #~ msgstr "Questi caratteri verranno rimossi dal nome dei files"