# Dutch translation for Asunder. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-04 00:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 18:49+0100\n" "Last-Translator: Stephen Brandt \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" #: src/main.c:118 src/interface.c:231 msgid "Rip" msgstr "Rippen" #: src/main.c:123 msgid "Track" msgstr "Track" #: src/main.c:130 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/main.c:137 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/main.c:144 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Algemeen" #: src/main.c:149 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: src/main.c:175 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "'cdparanoia' kon niet worden gevonden in het opgegeven pad. Asunder heeft " "cdparanoia nodig om cd's te rippen." #: src/main.c:420 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "" "Bezig met het verkrijgen van schijfinformatie van het internet..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:261 src/callbacks.c:289 #: src/callbacks.c:299 src/interface.c:591 src/interface.c:814 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%dKbps" #: src/callbacks.c:401 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "Geen cd geplaatst. Plaats een cd in de cd-romspeler." #: src/callbacks.c:420 src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:470 #: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:520 src/callbacks.c:545 #: src/callbacks.c:570 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "%s kon niet worden gevonden in het opgegeven pad. Asunder heeft dit nodig om " "%s bestanden aan te maken. Alle %s functionaliteit is uitgeschakeld." #: src/callbacks.c:667 msgid "Select all for ripping" msgstr "Selecteer alles om te rippen" #: src/callbacks.c:673 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Deselecteer alles om te rippen" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "Opzoeken in CDDB" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "Schijf:" # #: src/interface.c:151 #, fuzzy msgid "Album Artist:" msgstr "Album-artiest:" # #: src/interface.c:158 #, fuzzy msgid "Album Title:" msgstr "Albumtitel:" # #: src/interface.c:165 #, fuzzy msgid "Single Artist" msgstr "Single-artiest" #: src/interface.c:171 #, fuzzy msgid "Genre / Year:" msgstr "Algemeen" # #: src/interface.c:178 #, fuzzy msgid "Single Genre" msgstr "Single-artiest" #: src/interface.c:374 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/interface.c:391 src/interface.c:397 msgid "Destination folder" msgstr "Bestemmingsmap" #: src/interface.c:401 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Maak M3U-afspeellijst aan" #: src/interface.c:409 msgid "CD-ROM device: " msgstr "Cd-rom apparaat: " #: src/interface.c:418 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Standaardwaarde: /dev/cdrom\n" "Ander voorbeeld: /dev/hdc\n" "Ander voorbeeld: /dev/sr0" #: src/interface.c:422 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Schijf uitwerpen wanneer gereed" #: src/interface.c:430 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/interface.c:450 #, fuzzy msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Artiest\n" "%L - Album\n" "%N - Tracknummer (2-cijferig)\n" "%T - Songtitel" #: src/interface.c:460 msgid "Album directory: " msgstr "Albummap: " #: src/interface.c:467 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "Afspeellijstbestand: " #: src/interface.c:474 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "Muziekbestand: " #: src/interface.c:488 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Dit is relatief ten opzichte van de bestemmingsmap (zie het tabblad " "'Algemeen').\n" "Mag leeg worden gelaten.\n" "Standaardwaarde: %A - %L\n" "Ander voorbeeld: %A/%L" #: src/interface.c:500 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Dit zal opgeslagen worden in de albummap.\n" "Mag leeg worden gelaten.\n" "Standaardwaarde: %A - %L" #: src/interface.c:511 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Dit zal opgeslagen worden in de albummap.\n" "Mag niet leeg worden gelaten.\n" "Standaardwaarde: %A - %T\n" "Ander voorbeeld: %N - %T" #: src/interface.c:516 msgid "Filename formats" msgstr "Bestandsnaamgeving" #: src/interface.c:521 msgid "Filenames" msgstr "Bestandsnamen" #. WAV #: src/interface.c:540 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (ongecomprimeerd)" #: src/interface.c:559 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Variabele bitrate (VBR)" #: src/interface.c:567 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Betere kwaliteit voor dezelfde grootte." #: src/interface.c:573 src/interface.c:749 src/interface.c:796 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/interface.c:588 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Hogere bitrate geeft een betere kwaliteit, maar zorgt ook voor een groter " "bestand. Meest gangbaar is 192Kbps." #: src/interface.c:597 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (met kwaliteitsverlies)" #: src/interface.c:619 src/interface.c:907 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/interface.c:630 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "" "Een hogere kwaliteit resulteert in een groter bestand. Standaardwaarde is 6." #: src/interface.c:632 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (met kwaliteitsverlies)" #: src/interface.c:654 src/interface.c:715 src/interface.c:852 msgid "Compression level" msgstr "Compressieniveau" #: src/interface.c:665 src/interface.c:865 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "" "Dit heeft geen invloed op de kwaliteit. Een hoger getal zorgt voor een " "kleiner bestand." #: src/interface.c:667 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (zonder kwaliteitsverlies)" #: src/interface.c:686 msgid "More formats" msgstr "Meer formaten" #: src/interface.c:728 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "Dit heeft geen invloed op de kwaliteit. Een hoger getal zorgt voor een " "kleiner bestand. Standaard is dit 1 (aanbevolen)." #: src/interface.c:734 msgid "Hybrid compression" msgstr "Hybride compressie" #: src/interface.c:743 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "" "Het formaat heeft kwaliteitsverlies, maar een correctiebestand wordt " "aangemaakt om het verliesvrije origineel te herstellen." #: src/interface.c:812 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "" "Hogere bitrate geeft een betere kwaliteit, maar zorgt ook voor een groter " "bestand." #: src/interface.c:820 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack (met kwaliteitsverlies)" #: src/interface.c:867 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkey's Audio (zonder kwaliteitsverlies)" #. END MONKEY #: src/interface.c:876 msgid "Proprietary encoders" msgstr "Eigendomsmatige encoders" #: src/interface.c:920 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "" "Een hogere kwaliteit resulteert in een groter bestand. Standaardwaarde is 60." #: src/interface.c:922 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "AAC (met kwaliteitsverlies, Nero-encoder)" #. END AAC #: src/interface.c:931 msgid "Encode" msgstr "Encodering" #: src/interface.c:962 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Schijfinformatie automatisch verkrijgen van het internet" #: src/interface.c:970 src/interface.c:1015 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: src/interface.c:980 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.freedb.org)" msgstr "" "CDDB-server waar de schijf-informatie vandaan gehaald dient te worden " "(standaardwaarde is freedb.freedb.org)" #: src/interface.c:986 src/interface.c:1028 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: src/interface.c:996 msgid "The CDDB server port (default is 8880)" msgstr "CDDB-serverpoort (standaardwaarde is 8880)" #: src/interface.c:1002 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Maak gebruik van een HTTP-proxy om te verbinden met het internet" #: src/interface.c:1046 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/interface.c:1117 src/interface.c:1153 msgid "Ripping" msgstr "Rippen" # #: src/interface.c:1146 msgid "Total progress" msgstr "Totale voortgang" #: src/interface.c:1160 msgid "Encoding" msgstr "Encoderen" #: src/interface.c:1573 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" #: src/interface.c:1616 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "%d bestand succesvol aangemaakt" msgstr[1] "%d bestanden succesvol aangemaakt" #: src/interface.c:1625 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Er is een fout opgestreden bij het aanmaken van %d bestand" msgstr[1] "Er is een fout opgestreden bij het aanmaken van %d bestanden" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Ongeldige tekens in het '%s'-veld" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "'%s' mag niet leeg zijn" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Ongeldig proxypoortnummer" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "Ongeldig CDDB-serverpoortnummer" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "Het bestand '%s' bestaat al. Wilt u het overschrijven?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "Antwoord voor _alle bestanden van deze CD onthouden" #: src/threads.c:164 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "Er is geen methode geselecteerd voor het rippen/encoderen. Selecteer een " "methode via het 'Voorkeuren'-menu." #: src/threads.c:193 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "Er zijn geen tracks geselecteerd om te rippen/encoderen. Selecteer minimaal " "één track." #: src/threads.c:903 src/threads.c:905 src/threads.c:909 msgid "Waiting..." msgstr "Aan het wachten..." #, fuzzy #~ msgid "Playlist file" #~ msgstr "Afspeellijstbestand: " #, fuzzy #~ msgid "Music file" #~ msgstr "Muziekbestand: " #~ msgid "Create directory for each album" #~ msgstr "Creëer een map voor elk album" #~ msgid "These characters will be removed from all filenames." #~ msgstr "Deze tekens zullen worden verwijderd uit alle bestandsnamen." #~ msgid "Asunder" #~ msgstr "Asunder"