# Portuguese translation for Asunder.
# This file is distributed under the same license as the Asunder package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: asunder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 00:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-16 18:55-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Country: Portugal\n"
#: src/main.c:118 src/interface.c:231
msgid "Rip"
msgstr "Extrair"
#: src/main.c:123
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: src/main.c:130
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/main.c:137
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/main.c:144
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/main.c:149
msgid "Time"
msgstr "Duração"
#: src/main.c:175
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' não foi encontrado no seu sistema. Asunder precisa do "
"cdparanoia para extrair CDs."
#: src/main.c:420
msgid "Getting disc info from the internet..."
msgstr "A obter informação do disco na internet..."
#: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:261 src/callbacks.c:289
#: src/callbacks.c:299 src/interface.c:591 src/interface.c:814
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"
#: src/callbacks.c:401
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Nenhum CD inserido. Por favor, insira um CD na unidade CD-ROM."
#: src/callbacks.c:420 src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:470
#: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:520 src/callbacks.c:545
#: src/callbacks.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %"
"s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s não foi encontrado no seu sistema. Asunder requere-o para criar ficheiros "
"%s. Todas as funcionalidades de %s estão desactivadas."
#: src/callbacks.c:667
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: src/callbacks.c:673
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: src/interface.c:96
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "Pesquisa CDDB"
#: src/interface.c:145
msgid "Disc:"
msgstr "Disco:"
#: src/interface.c:151
msgid "Album Artist:"
msgstr "Artista do Álbum:"
#: src/interface.c:158
msgid "Album Title:"
msgstr "Título do Álbum:"
#: src/interface.c:165
msgid "Single Artist"
msgstr "Artista a Solo"
#: src/interface.c:171
#, fuzzy
msgid "Genre / Year:"
msgstr "Género:"
#: src/interface.c:178
msgid "Single Genre"
msgstr "Género Único"
#: src/interface.c:374
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/interface.c:391 src/interface.c:397
msgid "Destination folder"
msgstr "Ficheiro de destino"
#: src/interface.c:401
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Criar lista M3U"
#: src/interface.c:409
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "Dispositivo CD-ROM:"
#: src/interface.c:418
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Por omissão: /dev/cdrom\n"
"Outro exemplo: /dev/hdc\n"
"Outro exemplo: /dev/sr0"
#: src/interface.c:422
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Ejectar disco quando terminado"
#: src/interface.c:430
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/interface.c:450
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - Artista\n"
"%L - Álbum\n"
"%N - Número da faixa (2-digitos)\n"
"%Y - Ano (4-digitos ou \"0\")\n"
"%T - Título da canção"
#: src/interface.c:460
msgid "Album directory: "
msgstr "Directório do álbum:"
#: src/interface.c:467 src/prefs.c:615
msgid "Playlist file: "
msgstr "Ficheiro de lista:"
#: src/interface.c:474 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637
msgid "Music file: "
msgstr "Ficheiro de música:"
#: src/interface.c:488
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Isto é relativo à pasta de destino (no separador Geral).\n"
"Pode estar em branco.\n"
"Por omissão: %A - %L\n"
"Outro exemplo: %A/%L"
#: src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Isto será guardado no directório do álbum.\n"
"Pode estar em branco.\n"
"Por omissão: %A - %L"
#: src/interface.c:511
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Isto será guardado no directório do álbum.\n"
"Não pode estar em branco.\n"
"Por omissão: %A - %T\n"
"Outro exemplo: %N - %T"
#: src/interface.c:516
msgid "Filename formats"
msgstr "Formatos de nome de ficheiro"
#: src/interface.c:521
msgid "Filenames"
msgstr "Nome de ficheiros"
#. WAV
#: src/interface.c:540
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (sem compressão)"
#: src/interface.c:559
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Taxa de bits variável (VBR)"
#: src/interface.c:567
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Melhor qualidade para o mesmo tamanho."
#: src/interface.c:573 src/interface.c:749 src/interface.c:796
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: src/interface.c:588
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Uma taxa de bits superior melhora a qualidade mas também o tamanho. A "
"maioria das pessoas usa 192Kbps."
#: src/interface.c:597
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (compressão com perda)"
#: src/interface.c:619 src/interface.c:907
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/interface.c:630
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "Melhor qualidade significa ficheiro maior. Por omissão é 6."
#: src/interface.c:632
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (compressão com perda)"
#: src/interface.c:654 src/interface.c:715 src/interface.c:852
msgid "Compression level"
msgstr "Nível de compressão"
#: src/interface.c:665 src/interface.c:865
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "Isto não afecta a qualidade. Maior número significa ficheiro menor."
#: src/interface.c:667
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (compressão sem perda)"
#: src/interface.c:686
msgid "More formats"
msgstr "Mais formatos"
#: src/interface.c:728
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Isto não afecta a qualidade. Maior número significa ficheiro menor. Por "
"omissão é 1 (recomendado)."
#: src/interface.c:734
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Compressão híbrida"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"O formato é com perda mas um ficheiro de correcção foi criado para restaurar "
"o original sem perda."
#: src/interface.c:812
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr ""
"Uma taxa de bits superior implica melhor qualidade mas também um maior "
"ficheiro."
#: src/interface.c:820
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (compressão com perda)"
#: src/interface.c:867
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkey's Audio (compressão sem perda)"
#. END MONKEY
#: src/interface.c:876
msgid "Proprietary encoders"
msgstr "Codificadores com patente"
#: src/interface.c:920
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
msgstr "Uma melhor qualidade implica um ficheiro maior. Por omissão é 60."
#: src/interface.c:922
msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
msgstr "AAC (compressão com perda, codificador Nero)"
#. END AAC
#: src/interface.c:931
msgid "Encode"
msgstr "Codificar"
#: src/interface.c:962
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Obter automaticamente a informação do disco a partir da internet"
#: src/interface.c:970 src/interface.c:1015
msgid "Server: "
msgstr "Servidor:"
#: src/interface.c:980
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.freedb.org)"
msgstr ""
"O servidor CDDB ao qual ligar para obter as informações do disco (por "
"omissão é freedb.freedb.org)"
#: src/interface.c:986 src/interface.c:1028
msgid "Port: "
msgstr "Porta:"
#: src/interface.c:996
#, fuzzy
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "A porta do servidor CDDB (por omissão é 8880)"
#: src/interface.c:1002
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Use um proxy HTTP para se ligar à internet"
#: src/interface.c:1046
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/interface.c:1117 src/interface.c:1153
msgid "Ripping"
msgstr "Extraindo"
#: src/interface.c:1146
msgid "Total progress"
msgstr "Evolução"
#: src/interface.c:1160
msgid "Encoding"
msgstr "Codificando"
#: src/interface.c:1573
msgid ""
"An application to save tracks from an Audio CD \n"
"as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files."
msgstr ""
"Uma aplicação para extrair faixas de um CD Áudio \n"
"para os formatos WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio e "
"AAC."
#: src/interface.c:1616
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "%d ficheiro criado com sucesso"
msgstr[1] "%d ficheiros criados com sucesso"
#: src/interface.c:1625
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "Ocorreu um erro ao criar %d ficheiro"
msgstr[1] "Ocorreu um erro ao criar %d ficheiros"
#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Caracteres inválidos no campo '%s'"
#: src/prefs.c:636
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "'%s não pode estar vazio"
#: src/prefs.c:651
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Número da porta proxy inválida"
#: src/prefs.c:664
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "O número da porta do servidor cddb é inválida"
#: src/support.c:47
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescrever?"
#: src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?\n"
#: src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Lembrar a resposta p_ara todos os ficheiros feitos deste CD"
#: src/threads.c:164
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr ""
"Não escolheu o método de extracção/codificação. Por favor, active o método "
"nas \"Preferências\"."
#: src/threads.c:193
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr ""
"Nenhuma faixa seleccionada para extrair/codificar. Por favor, seleccione ao "
"menos uma faixa."
#: src/threads.c:903 src/threads.c:905 src/threads.c:909
msgid "Waiting..."
msgstr "Em espera..."