# Portuguese (Brazil) translation for Asunder. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder-0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-04 00:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-23 21:02-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla ecipolla@gmail.com>\n" "Language-Team: Pt-Br \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/main.c:118 src/interface.c:231 msgid "Rip" msgstr "Ripar" #: src/main.c:123 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/main.c:130 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/main.c:137 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/main.c:144 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/main.c:149 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/main.c:175 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "'cdparanoia' não foi encontrado no seu sistema. O Asunder requer o " "cdparanoia para ripar CDs." #: src/main.c:420 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "Pegando info do disco da Internet..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:261 src/callbacks.c:289 #: src/callbacks.c:299 src/interface.c:591 src/interface.c:814 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%dKbps" #: src/callbacks.c:401 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "" "Nenhum CD foi inserido. Por favor insira um CD dentro do drive de CD-ROM." #: src/callbacks.c:420 src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:470 #: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:520 src/callbacks.c:545 #: src/callbacks.c:570 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "%s não foi encontrado no seu sistema. O Asunder o requer para criar arquivos " "%s. Todas as funcionalidades %s estão desabilitadas." #: src/callbacks.c:667 msgid "Select all for ripping" msgstr "Selecionar tudo para ripar" #: src/callbacks.c:673 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Desselecionar tudo para ripar" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "Pesquisa CDDB" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "Disco:" #: src/interface.c:151 msgid "Album Artist:" msgstr "Artista do álbum:" #: src/interface.c:158 msgid "Album Title:" msgstr "Título do álbum:" #: src/interface.c:165 msgid "Single Artist" msgstr "Artista único" #: src/interface.c:171 #, fuzzy msgid "Genre / Year:" msgstr "Gênero:" #: src/interface.c:178 msgid "Single Genre" msgstr "Gênero único" #: src/interface.c:374 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/interface.c:391 src/interface.c:397 msgid "Destination folder" msgstr "Diretório de destino" #: src/interface.c:401 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Criar lista M3U" #: src/interface.c:409 msgid "CD-ROM device: " msgstr "Dispositivo CD-ROM: " #: src/interface.c:418 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Padrão: /dev/cdrom\n" "Outro exemplo: /dev/hdc\n" "Outro exemplo: /dev/sr0" #: src/interface.c:422 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Ejetar disco quando finalizar" #: src/interface.c:430 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/interface.c:450 msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Artista\n" "%L - Álbum\n" "%N - Número da faixa (2-dígitos)\n" "%Y - Ano (4-dígitos ou \"0\")\n" "%T - Título da música" #: src/interface.c:460 msgid "Album directory: " msgstr "Diretório do álbum: " #: src/interface.c:467 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "Arquivo de lista: " #: src/interface.c:474 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "Arquivo de música: " #: src/interface.c:488 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Isto é relativo ao diretório de destino (da aba Geral).\n" "Pode ser vazio.\n" "Padrão: %A - %L\n" "Outro exemplo: %A/%L" #: src/interface.c:500 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Isto será colocado no diretório do álbum.\n" "Pode ser vazio.\n" "Padrão: %A - %L" #: src/interface.c:511 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Isto será colocado no diretório do álbum.\n" "Não pode ser vazio.\n" "Padrão: %A - %T\n" "Outro exemplo: %N - %T" #: src/interface.c:516 msgid "Filename formats" msgstr "Formatos de nome de arquivo" #: src/interface.c:521 msgid "Filenames" msgstr "Nomes de arquivos" #. WAV #: src/interface.c:540 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (não comprimido)" #: src/interface.c:559 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Taxa de bits váriavel (VBR)" #: src/interface.c:567 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Melhor qualidade para o mesmo tamanho." #: src/interface.c:573 src/interface.c:749 src/interface.c:796 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/interface.c:588 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Taxa de bits maior tem melhor qualidade mas também um arquivo maior. A " "maioria das pessoas usa 192Kbps." #: src/interface.c:597 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (compressão com perda)" #: src/interface.c:619 src/interface.c:907 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/interface.c:630 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "Qualidade maior significa arquivo maior. O padrão é 6." #: src/interface.c:632 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (compressão com perda)" #: src/interface.c:654 src/interface.c:715 src/interface.c:852 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: src/interface.c:665 src/interface.c:865 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "Isto não afeta a qualidade. Maior número significa arquivo menor." #: src/interface.c:667 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (compressão sem perda)" #: src/interface.c:686 msgid "More formats" msgstr "Mais formatos" #: src/interface.c:728 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "Isto não afeta a qualidade. Maior número significa arquivo menor. Padrão é 1 " "(recomendado)." #: src/interface.c:734 msgid "Hybrid compression" msgstr "Compressão híbrida" #: src/interface.c:743 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "" "O formato é com perda mas um arquivo de correção é criado para restaurar o " "original sem perda." #: src/interface.c:812 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "Taxa de bits maior tem melhor qualidade mas também um arquivo maior." #: src/interface.c:820 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack (compressão com perda)" #: src/interface.c:867 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkey's Audio (compressão sem perda)" #. END MONKEY #: src/interface.c:876 msgid "Proprietary encoders" msgstr "Codificadores proprietários" #: src/interface.c:920 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "Qualidade maior significa arquivo maior. O padrão é 60." #: src/interface.c:922 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "AAC (compressão com perda, codificador do Nero)" #. END AAC #: src/interface.c:931 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: src/interface.c:962 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Obter info do disco pela Internet automaticamente" #: src/interface.c:970 src/interface.c:1015 msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: src/interface.c:980 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.freedb.org)" msgstr "" "O servidor CDDB do qual obter info sobre o disco (o padrão é freedb.freedb." "org)" #: src/interface.c:986 src/interface.c:1028 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: src/interface.c:996 msgid "The CDDB server port (default is 8880)" msgstr "A porta do servidor CDDB (o padrão é 8880)" #: src/interface.c:1002 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Usar um proxy HTTP para conectar-se à Internet" #: src/interface.c:1046 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/interface.c:1117 src/interface.c:1153 msgid "Ripping" msgstr "Ripando" #: src/interface.c:1146 msgid "Total progress" msgstr "Progresso total" #: src/interface.c:1160 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/interface.c:1573 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" #: src/interface.c:1616 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "O arquivo %d foi criado com sucesso" msgstr[1] "Os arquivos %d foram criados com sucesso" #: src/interface.c:1625 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Houve erro ao criar o arquivo %d" msgstr[1] "Houve erro ao criar os arquivos %d" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Caracteres inválidos no campo '%s'" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "'%s' não pode estar vazio" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Número da porta do proxy inválido" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "Número da porta do servidor cddb inválido" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "O arquivo '%s' já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "Lembrar a resposta para _todos os arquivos feitos a partir deste CD" #: src/threads.c:164 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "Nenhum método de ripar/codificar selecionado. Por favor habilite algum no " "menu \"Preferências\"." #: src/threads.c:193 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "Nenhuma faixa foi selecionada para ripar/codificar. Por favor selecione ao " "menos uma faixa." #: src/threads.c:903 src/threads.c:905 src/threads.c:909 msgid "Waiting..." msgstr "Aguardando..."