# Slovak translation for Asunder.
# This file is distributed under the same license as the Asunder package.
#
# Tomáš Vadina kyberdev@gmail.com>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 00:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 07:57+0200\n"
"Last-Translator: Tomáš Vadina kyberdev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tomáš Vadina kyberdev@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
#: src/main.c:118 src/interface.c:231
msgid "Rip"
msgstr "Ripovať"
#: src/main.c:123
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: src/main.c:130
msgid "Artist"
msgstr "Umelec"
#: src/main.c:137
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: src/main.c:144
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: src/main.c:149
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: src/main.c:175
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' nebol nájdený v ceste $PATH. Asunder potrebuje program "
"cdparanoia, aby mohol ripovať CD."
#: src/main.c:420
msgid "Getting disc info from the internet..."
msgstr "Získavanie informácií o disku z internetu"
#: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:261 src/callbacks.c:289
#: src/callbacks.c:299 src/interface.c:591 src/interface.c:814
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"
#: src/callbacks.c:401
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Nie je vložené CD. Prosím vložte CD do CD-ROM mechaniky."
#: src/callbacks.c:420 src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:470
#: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:520 src/callbacks.c:545
#: src/callbacks.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %"
"s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s nebol nájdený v ceste $PATH. Asunder ho potrebuje pre vytvorenie súborov %"
"s. Všetka funkcionalita %s je zakázaná."
#: src/callbacks.c:667
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Vybrať všetko pre ripovanie"
#: src/callbacks.c:673
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Zrušiť výber všetkého pre ripovanie"
#: src/interface.c:96
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "Vyhľadať v databáze CD"
#: src/interface.c:145
msgid "Disc:"
msgstr "Disk:"
#: src/interface.c:151
msgid "Album Artist:"
msgstr "Umelec albumu:"
#: src/interface.c:158
msgid "Album Title:"
msgstr "Názov albumu:"
#: src/interface.c:165
msgid "Single Artist"
msgstr "Jeden umelec"
#: src/interface.c:171
#, fuzzy
msgid "Genre / Year:"
msgstr "Žáner"
#: src/interface.c:178
msgid "Single Genre"
msgstr "Jeden žáner"
#: src/interface.c:374
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: src/interface.c:391 src/interface.c:397
msgid "Destination folder"
msgstr "Cieľový adresár"
#: src/interface.c:401
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb M3U"
#: src/interface.c:409
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "Zariadenie CD-ROM: "
#: src/interface.c:418
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Predvolené: /dev/cdrom\n"
"Ďalší príklad: /dev/hdc\n"
"Ďalší príklad: /dev/sr0"
#: src/interface.c:422
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Vysunúť disk po dokončení"
#: src/interface.c:430
msgid "General"
msgstr "Hlavné"
#: src/interface.c:450
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - Umelec\n"
"%L - Album\n"
"%N - Číslo stopy (dvojmiestne)\n"
"%Y - Rok (štvormiestny alebo \"0\")\n"
"%T - Názov skladby"
#: src/interface.c:460
msgid "Album directory: "
msgstr "Adresár albumu: "
#: src/interface.c:467 src/prefs.c:615
msgid "Playlist file: "
msgstr "Súbor zoznamu skladieb: "
#: src/interface.c:474 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637
msgid "Music file: "
msgstr "Hudobný súbor: "
#: src/interface.c:488
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Toto je relatívne k cieľovému adresáru (z tabuľky Hlavné).\n"
"Môže byť prázdne.\n"
"Predvolené: %A - %L\n"
"Ďalší príklad: %A/%L"
#: src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Toto bude uložené v adresáre s albumom.\n"
"Môže byť prázdne.\n"
"Predvolené: %A - %L"
#: src/interface.c:511
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Toto bude uložené v adresáre s albumom.\n"
"Nesmie byť prázdne.\n"
"Predvolené: %A - %T\n"
"Ďalší príklad: %N - %T"
#: src/interface.c:516
msgid "Filename formats"
msgstr "Formáty názvu súboru"
#: src/interface.c:521
msgid "Filenames"
msgstr "Názvy súborov"
#. WAV
#: src/interface.c:540
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (bez kompresie)"
#: src/interface.c:559
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Variabilný dátový tok (VBR)"
#: src/interface.c:567
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Lepšia kvalita pri rovnakej veľkosti."
#: src/interface.c:573 src/interface.c:749 src/interface.c:796
msgid "Bitrate"
msgstr "Dátový tok"
#: src/interface.c:588
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Vyšší dátový tok znamená lepšiu kvalitu, ale veľkosť súboru sa zväčší. "
"Väčšina ľudí používa 192Kbps."
#: src/interface.c:597
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (stratová kompresia)"
#: src/interface.c:619 src/interface.c:907
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/interface.c:630
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "Vyššia kvalita znamená väčší súbor. Predvolené je 6."
#: src/interface.c:632
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (stratová kompresia)"
#: src/interface.c:654 src/interface.c:715 src/interface.c:852
msgid "Compression level"
msgstr "Stupeň kompresie"
#: src/interface.c:665 src/interface.c:865
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "Toto nemá vplyv na kvalitu. Väčšie čísla znamenajú menší súbor."
#: src/interface.c:667
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (bezstratová kompresia)"
#: src/interface.c:686
msgid "More formats"
msgstr "Viac formátov"
#: src/interface.c:728
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Toto nemá vplyv na kvalitu. Väčšie čísla znamenajú menší súbor. Predvolené "
"je 1 (odporúčané)."
#: src/interface.c:734
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Hybridná kompresia"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"Tento formát je stratový, ale je vytvorený opravný súbor pre obnovenie "
"pôvodného bezstratového originálu."
#: src/interface.c:812
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr "Vyšší dátový tok znamená lepšiu kvalitu, ale veľkosť súboru sa zväčší."
#: src/interface.c:820
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (stratová kompresia)"
#: src/interface.c:867
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkey's Audio (bezstratová kompresia)"
#. END MONKEY
#: src/interface.c:876
msgid "Proprietary encoders"
msgstr "Proprietárne enkódery"
#: src/interface.c:920
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
msgstr "Vyššia kvalita znamená väčší súbor. Predvolené je 60."
#: src/interface.c:922
msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
msgstr "AAC (stratová kompresia, enkóder z Nera)"
#. END AAC
#: src/interface.c:931
msgid "Encode"
msgstr "Zakódovanie"
#: src/interface.c:962
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Získať informácie o disku z internetu automaticky"
#: src/interface.c:970 src/interface.c:1015
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: src/interface.c:980
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.freedb.org)"
msgstr ""
"CDDB server na získanie informácií z disku (predvolené je freedb.freedb.org)"
#: src/interface.c:986 src/interface.c:1028
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: src/interface.c:996
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "Port CDDB servera (predvolené je 8880)"
#: src/interface.c:1002
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Použiť HTTP proxy na pripojenie k internetu"
#: src/interface.c:1046
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: src/interface.c:1117 src/interface.c:1153
msgid "Ripping"
msgstr "Ripovanie"
#: src/interface.c:1146
msgid "Total progress"
msgstr "Celkový priebeh"
#: src/interface.c:1160
msgid "Encoding"
msgstr "Zakódovanie"
#: src/interface.c:1573
msgid ""
"An application to save tracks from an Audio CD \n"
"as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files."
msgstr ""
"Aplikácia na uloženie stôp z hudobného CD \n"
"ako WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, a/alebo AAC "
"súbory."
#: src/interface.c:1616
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "%d súborov úspešne vytvorených"
msgstr[1] "%d súbor úspešne vytvorený"
msgstr[2] "%d súbory úspešne vytvorené"
#: src/interface.c:1625
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "Chyba pri vytváraní %d súborov"
msgstr[1] "Chyba pri vytváraní %d súboru"
msgstr[2] "Chyba pri vytváraní %d súborov"
#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Neplatné znaky v poli '%s'"
#: src/prefs.c:636
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "'%s' nesmie byť prázdne"
#: src/prefs.c:651
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Neplatné číslo portu proxy"
#: src/prefs.c:664
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "Neplatné číslo portu cddb servera"
#: src/support.c:47
msgid "Overwrite?"
msgstr "Prepísať?"
#: src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "Súbor '%s' už existuje. Prajete si ho prepísať?\n"
#: src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Zapamätať si odpoveď pre _všetky súbory vytvorené z tohto CD"
#: src/threads.c:164
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr ""
"Nebola zvolená metóda ripovania/zakódovania. Prosím, povoľte jednu v menu "
"'Nastavenia'."
#: src/threads.c:193
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr ""
"Žiadna stopa nebola vybraná pre ripovanie/zakódovanie. Prosím, vyberte aspoň "
"jednu stopu."
#: src/threads.c:903 src/threads.c:905 src/threads.c:909
msgid "Waiting..."
msgstr "Čakám..."