# Albanian translation for Asunder. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-04 00:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-27 18:55+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta <@programeshqip.org>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" #: src/main.c:118 src/interface.c:231 msgid "Rip" msgstr "Përftoje" #: src/main.c:123 msgid "Track" msgstr "Gjurmë" #: src/main.c:130 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/main.c:137 msgid "Title" msgstr "Titull" #: src/main.c:144 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Të përgjithshme" #: src/main.c:149 msgid "Time" msgstr "Kohë" #: src/main.c:175 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "'cdparanoia' nuk u gjet te shtegu juaj. Asunder-i lyp cdparanoia-an për " "përftim CD-sh." #: src/main.c:420 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "Po marr të dhëna disku prej interneti..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:261 src/callbacks.c:289 #: src/callbacks.c:299 src/interface.c:591 src/interface.c:814 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%dKbps" #: src/callbacks.c:401 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "Nuk është futur CD. Ju lutem fusni një CD te pajisja CD-ROM." #: src/callbacks.c:420 src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:470 #: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:520 src/callbacks.c:545 #: src/callbacks.c:570 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "%s nuk u gjet në shtegun tuaj. Asunder-i e ka të nevojshme që të krijojë " "kartela %s. Gjithë ana %s është çaktivizuar." #: src/callbacks.c:667 msgid "Select all for ripping" msgstr "Përzgjidhini të tëra për përftim" #: src/callbacks.c:673 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Shpërzgjidhini të tëra për përftim" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "Kërkim në CDDB" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "Disk:" #: src/interface.c:151 #, fuzzy msgid "Album Artist:" msgstr "Artist albumi:" #: src/interface.c:158 #, fuzzy msgid "Album Title:" msgstr "Titull albumi:" #: src/interface.c:165 #, fuzzy msgid "Single Artist" msgstr "Artist pjese" #: src/interface.c:171 #, fuzzy msgid "Genre / Year:" msgstr "Të përgjithshme" #: src/interface.c:178 #, fuzzy msgid "Single Genre" msgstr "Artist pjese" #: src/interface.c:374 msgid "Preferences" msgstr "Parapëlqime" #: src/interface.c:391 src/interface.c:397 msgid "Destination folder" msgstr "Dosje vendmbërritje" #: src/interface.c:401 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Krijo luajlistë M3U" #: src/interface.c:409 msgid "CD-ROM device: " msgstr "Pajisje CD-ROM: " #: src/interface.c:418 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Parazgjedhje: /dev/cdrom\n" "Shembull tjetër: /dev/hdc\n" "Shembull tjetër: /dev/sr0" #: src/interface.c:422 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Nxirre diskun kur përfundohet" #: src/interface.c:430 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: src/interface.c:450 #, fuzzy msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Numër gjurme (me 2 shifra)\n" "%T - Titull pjese" #: src/interface.c:460 msgid "Album directory: " msgstr "Drejtori albumi: " #: src/interface.c:467 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "Kartelë luajlistë: " #: src/interface.c:474 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "Kartelë muzikore: " #: src/interface.c:488 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Kjo ka të bëjë me dosjen përfundim (prej skedës Të përgjithshme).\n" "Mund të jetë bosh.\n" "Parazgjedhje: %A - %L\n" "Shembull tjetër: %A/%L" #: src/interface.c:500 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Kjo do të ruhet te drejtoria e albumit.\n" "Mund të jetë bosh.\n" "Parazgjedhje: %A - %L" #: src/interface.c:511 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Kjo do të ruhet te drejtoria e albumit.\n" "Nuk mund të jetë bosh.\n" "Parazgjedhje: %A - %T\n" "Shembull tjetër: %N - %T" #: src/interface.c:516 msgid "Filename formats" msgstr "Formate emrash kartelash:" #: src/interface.c:521 msgid "Filenames" msgstr "Emra kartelash" #. WAV #: src/interface.c:540 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (e pangjeshur)" #: src/interface.c:559 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Bitrate i ndryshueshëm (VBR)" #: src/interface.c:567 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Cilësi më e mirë për të njëjtën madhësi." #: src/interface.c:573 src/interface.c:749 src/interface.c:796 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/interface.c:588 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Bitrate më i lartë do të thotë cilësi më e mirë por gjithashtu një kartelë " "më e madhe. Shumica e njerëzve përdorin 192Kbps." #: src/interface.c:597 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (ngjeshje me humbje)" #: src/interface.c:619 src/interface.c:907 msgid "Quality" msgstr "Cilësi" #: src/interface.c:630 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "" "Cilësi më e lartë do të thotë kartelë më e madhe. Parazgjedhja është 6." #: src/interface.c:632 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (ngjeshje me humbje)" #: src/interface.c:654 src/interface.c:715 src/interface.c:852 msgid "Compression level" msgstr "Nivel ngjeshjeje" #: src/interface.c:665 src/interface.c:865 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "Kjo nuk prek cilësinë. Numër më i madh do të thotë kartelë më e vogël." #: src/interface.c:667 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (Ngjeshje pa humbje)" #: src/interface.c:686 msgid "More formats" msgstr "Më tepër formate" #: src/interface.c:728 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "Kjo nuk prek cilësinë. Numër më i madh do të thotë kartelë më e vogël. " "Parazgjedhja është 1 (e këshillueshme)." #: src/interface.c:734 msgid "Hybrid compression" msgstr "Ngjeshje hibride" #: src/interface.c:743 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "" "Formati është me humbje por u krijua një kartelë ndreqëse për rikthim pa " "humbje të origjinalit." #: src/interface.c:812 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "" "Bitrate më i lartë do të thotë cilësi më e mirë por gjithashtu një kartelë " "më e madhe" #: src/interface.c:820 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack (ngjeshje me humbje)" #: src/interface.c:867 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkey's Audio (ngjeshje pa humbje)" #. END MONKEY #: src/interface.c:876 msgid "Proprietary encoders" msgstr "Koduesa pronësorë" #: src/interface.c:920 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "" "Cilësi më e lartë do të thotë kartelë më e madhe. Parazgjedhja është 60." #: src/interface.c:922 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "AAC (ngjeshje me humbje, kodues Nero)" #. END AAC #: src/interface.c:931 msgid "Encode" msgstr "Kodo" #: src/interface.c:962 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Merr vetvetiu të dhëna disku prej internetit" #: src/interface.c:970 src/interface.c:1015 msgid "Server: " msgstr "Shërbyes" #: src/interface.c:980 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.freedb.org)" msgstr "" "Shërbyesi CDDB nga të kihen të dhëna disku (parazgjedhja është freedb.freedb." "org)" #: src/interface.c:986 src/interface.c:1028 msgid "Port: " msgstr "Portë:" #: src/interface.c:996 msgid "The CDDB server port (default is 8880)" msgstr "Porta e shërbyesit CDDB (parazgjedhja është 8880)" #: src/interface.c:1002 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Përdor ndërmjetës HTTP për lidhje në internet" #: src/interface.c:1046 msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #: src/interface.c:1117 src/interface.c:1153 msgid "Ripping" msgstr "Përftim" #: src/interface.c:1146 msgid "Total progress" msgstr "Ecuri gjithsej" #: src/interface.c:1160 msgid "Encoding" msgstr "Kodim" #: src/interface.c:1573 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" #: src/interface.c:1616 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "u krijua me sukses %d kartelë " msgstr[1] "u krijuan me sukses %d kartela" #: src/interface.c:1625 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Pati gabim gjatë krijimit të %d kartele" msgstr[1] "Pati gabim gjatë krijimit të %d kartelave" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Shenja të pavlefshme te fusha '%s'" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "'%s' nuk mund të jetë bosh" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Numër i pavlefshëm porte ndërmjetësi" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "Numër i pavlefshëm porte shërbyesi cddb" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Ta mbishkruaj?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "Ka tashmë një kartelë '%s'. Dni të mbishkruhet ajo?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "Mbaje mend përgjigjen për _tërë kartelat e krijuara prej këtij CD-je" #: src/threads.c:164 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "Nuk është përzgjedhur metodë përftimi/kodimi. Ju lutem aktivizoni një të " "tillë prej menusë 'Parapëlqime'." #: src/threads.c:193 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "Nuk janë përzgjedhur gjurmë për përftim/kodim. Ju lutem përzgjidhni të " "paktën një gjurmë." #: src/threads.c:903 src/threads.c:905 src/threads.c:909 msgid "Waiting..." msgstr "Po pres..." #, fuzzy #~ msgid "Playlist file" #~ msgstr "Kartelë luajlistë: " #, fuzzy #~ msgid "Music file" #~ msgstr "Kartelë muzikore: " #~ msgid "Create directory for each album" #~ msgstr "Krijo drejtori për çdo album" #~ msgid "These characters will be removed from all filenames." #~ msgstr "Këto shenja do të hiqen prej tërë emrave të kartelave."