# Serbian translation for Asunder.
# This file is distributed under the same license as the Asunder package.
# To test try sr_CS or sr_CS@latin
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Asunder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 00:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-30 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Milan Pužić <.puzic@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Poedit-Language: Serbian\n"
#: src/main.c:118 src/interface.c:231
msgid "Rip"
msgstr "Екстрактуј CD"
#: src/main.c:123
msgid "Track"
msgstr "Нумера"
#: src/main.c:130
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"
#: src/main.c:137
msgid "Title"
msgstr "Назив"
#: src/main.c:144
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/main.c:149
msgid "Time"
msgstr "Трајање"
#: src/main.c:175
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' није пронађена у вашој путањи. Ово је потребно за екстрактовање "
"CD-ова."
#: src/main.c:420
msgid "Getting disc info from the internet..."
msgstr "Преузимам информације о диску са интернета..."
#: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:261 src/callbacks.c:289
#: src/callbacks.c:299 src/interface.c:591 src/interface.c:814
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"
#: src/callbacks.c:401
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Није убачен CD. Молим убаците CD у ваш CD-ROM уређај."
#: src/callbacks.c:420 src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:470
#: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:520 src/callbacks.c:545
#: src/callbacks.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %"
"s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s није пронађен у вашој путањи. Потребан је за креирање фајлова %s. Сва %s "
"функционалност је онемогућена."
#: src/callbacks.c:667
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Изабери све"
#: src/callbacks.c:673
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Испусти све"
#: src/interface.c:96
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "CDDB претрага"
#: src/interface.c:145
msgid "Disc:"
msgstr "Диск:"
#: src/interface.c:151
msgid "Album Artist:"
msgstr "Извођач албума:"
#: src/interface.c:158
msgid "Album Title:"
msgstr "Назив албума:"
#: src/interface.c:165
msgid "Single Artist"
msgstr "Један извођач"
#: src/interface.c:171
#, fuzzy
msgid "Genre / Year:"
msgstr "Жанр:"
#: src/interface.c:178
msgid "Single Genre"
msgstr "Један жанр"
#: src/interface.c:374
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: src/interface.c:391 src/interface.c:397
msgid "Destination folder"
msgstr "Дестинациона фасцикла"
#: src/interface.c:401
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Креирај M3U листу нумера"
#: src/interface.c:409
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "CD-ROM уређај: "
#: src/interface.c:418
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Фабричка вредност: /dev/cdrom\n"
"Други пример: /dev/hdc\n"
"Трећи пример: /dev/sr0"
#: src/interface.c:422
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Избаци диск при завршетку"
#: src/interface.c:430
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/interface.c:450
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - Извођач\n"
"%L - Албум\n"
"%N - Број нумере (двоцифрен)\n"
"%Y - Година (четвороцифрена или \"0\")\n"
"%T - Назив нумере"
#: src/interface.c:460
msgid "Album directory: "
msgstr "Фасцикла албума: "
#: src/interface.c:467 src/prefs.c:615
msgid "Playlist file: "
msgstr "Датотека листе нумера: "
#: src/interface.c:474 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637
msgid "Music file: "
msgstr "Музичка датотека: "
#: src/interface.c:488
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Ово је релативно дестинационој фасцикли (из језичка \"Опште\").\n"
"Може бити празно.\n"
"Фабричка вредност: %A - %L\n"
"Други пример: %A/%L"
#: src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Ово ће бити смештено у фасциклу албума.\n"
"Може бити празно.\n"
"Фабричка вредност: %A - %L"
#: src/interface.c:511
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Ово ће бити смештено у фасциклу албума.\n"
"Не може бити празно.\n"
"Фабричка вредност: %A - %T\n"
"Други пример: %N - %T"
#: src/interface.c:516
msgid "Filename formats"
msgstr "Формати датотека"
#: src/interface.c:521
msgid "Filenames"
msgstr "Називи датотека"
#. WAV
#: src/interface.c:540
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (без компресије)"
#: src/interface.c:559
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Променљиви битрејт (VBR)"
#: src/interface.c:567
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Бољи квалитет за исту величину датотеке."
#: src/interface.c:573 src/interface.c:749 src/interface.c:796
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрејт (број битова у секунди)"
#: src/interface.c:588
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Већи битрејт резултује бољим квалитетом, али и већом датотеком. Већина "
"корисника употребљава 192Kbps."
#: src/interface.c:597
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (компресија са малим губитком квалитета)"
#: src/interface.c:619 src/interface.c:907
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/interface.c:630
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "Бољи квалитет резултује већом датотеком. Уобичајена вредност је 6."
#: src/interface.c:632
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (компресија са малим губитком квалитета)"
#: src/interface.c:654 src/interface.c:715 src/interface.c:852
msgid "Compression level"
msgstr "Ниво компресије"
#: src/interface.c:665 src/interface.c:865
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "Ово не утиче на квалитет. Виша вредност указује на мању датотеку."
#: src/interface.c:667
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (компресија без губитка квалитета)"
#: src/interface.c:686
msgid "More formats"
msgstr "Додатни формати"
#: src/interface.c:728
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Ово не утиче на квалитет. Виша вредност указује на мању датотеку. Уобичајена "
"вредност је 1 (препоручено)."
#: src/interface.c:734
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Хибридна компресија"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"Формат проузрокује губитак квалитета, али корекциони датотека је креирана "
"ради обнове оригиналне датотеке без губитка."
#: src/interface.c:812
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr ""
"Већи битрејт резултује бољим квалитетом, али и већом датотеком. Већина "
"корисника употребљава 192Kbps."
#: src/interface.c:820
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (компресија са малим губитком квалитета)"
#: src/interface.c:867
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkey's Audio (компресија без губитка квалитета)"
#. END MONKEY
#: src/interface.c:876
msgid "Proprietary encoders"
msgstr "Власнички енкодери"
#: src/interface.c:920
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
msgstr "Бољи квалитет резултује већом датотеком. Уобичајена вредност је 60."
#: src/interface.c:922
msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
msgstr "AAC (компресија са малим губитком квалитета, \"Nero\" енкодер)"
#. END AAC
#: src/interface.c:931
msgid "Encode"
msgstr "Кодирај"
#: src/interface.c:962
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Аутоматски преузми информације о диску са интернета"
#: src/interface.c:970 src/interface.c:1015
msgid "Server: "
msgstr "Сервер:"
#: src/interface.c:980
#, fuzzy
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.freedb.org)"
msgstr ""
"CDDB сервер за преузимање информација о диску (фабричка вредност је \"freedb."
"org\")"
#: src/interface.c:986 src/interface.c:1028
msgid "Port: "
msgstr "Порт:"
#: src/interface.c:996
#, fuzzy
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "Порт CDDB сервера (фабричка вредност је 888)"
#: src/interface.c:1002
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Користи HTTP proxy за прикључивање на интернет"
#: src/interface.c:1046
msgid "Advanced"
msgstr "Додатна подешавања"
#: src/interface.c:1117 src/interface.c:1153
msgid "Ripping"
msgstr "Екстракција"
#: src/interface.c:1146
msgid "Total progress"
msgstr "Укупан напредак"
#: src/interface.c:1160
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: src/interface.c:1573
msgid ""
"An application to save tracks from an Audio CD \n"
"as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files."
msgstr ""
"Апликација која чува песме са аудио CD-а \n"
"као WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio и/или AAC "
"датотеке."
#: src/interface.c:1616
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "Датотека %d је успешно креирана"
msgstr[1] "Датотеке %d су успешно креиране"
#: src/interface.c:1625
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "Дошло је до грешке при креирању датотеке %d"
msgstr[1] "Дошло је до грешке при креирању датотека %d"
#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Неважећи знаци у пољу '%s'"
#: src/prefs.c:636
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "'%s' не сме бити празно"
#: src/prefs.c:651
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Неважећи број proxy порта"
#: src/prefs.c:664
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "Неважећи број порта CDDB сервера"
#: src/support.c:47
msgid "Overwrite?"
msgstr "Пребрисати?"
#: src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "Датотека '%s' већ постоји. Желите ли да је пребришете?\n"
#: src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Запамти одговор за _све датотеке креиране са овог CD-а"
#: src/threads.c:164
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr ""
"Није изабран метод за екстрактовање/кодирање. Молим изаберите један од "
"метода из менија \"Подешавања\"."
#: src/threads.c:193
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr ""
"Није изабрана ни једна нумера за екстрактовање/кодирање. Молим изаберите "
"барем једну нумеру."
#: src/threads.c:903 src/threads.c:905 src/threads.c:909
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."