# Serbian translation for Asunder. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # To test try sr_CS or sr_CS@latin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-04 00:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-30 21:21+0100\n" "Last-Translator: Milan Pužić <.puzic@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" #: src/main.c:118 src/interface.c:231 msgid "Rip" msgstr "Ekstraktuj CD" #: src/main.c:123 msgid "Track" msgstr "Numera" #: src/main.c:130 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: src/main.c:137 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: src/main.c:144 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/main.c:149 msgid "Time" msgstr "Trajanje" #: src/main.c:175 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "'cdparanoia' nije pronađena u vašoj putanji. Ovo je potrebno za " "ekstraktovanje CD-ova." #: src/main.c:420 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "Preuzimam informacije o disku sa interneta..." #: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:261 src/callbacks.c:289 #: src/callbacks.c:299 src/interface.c:591 src/interface.c:814 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%dKbps" #: src/callbacks.c:401 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "Nije ubačen CD. Molim ubacite CD u vaš CD-ROM uređaj." #: src/callbacks.c:420 src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:470 #: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:520 src/callbacks.c:545 #: src/callbacks.c:570 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "%s nije pronađen u vašoj putanji. Potreban je za kreiranje fajlova %s. Sva %" "s funkcionalnost je onemogućena." #: src/callbacks.c:667 msgid "Select all for ripping" msgstr "Izaberi sve" #: src/callbacks.c:673 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Ispusti sve" #: src/interface.c:96 msgid "CDDB Lookup" msgstr "CDDB pretraga" #: src/interface.c:145 msgid "Disc:" msgstr "Disk:" #: src/interface.c:151 msgid "Album Artist:" msgstr "Izvođač albuma:" #: src/interface.c:158 msgid "Album Title:" msgstr "Naziv albuma:" #: src/interface.c:165 msgid "Single Artist" msgstr "Jedan izvođač" #: src/interface.c:171 #, fuzzy msgid "Genre / Year:" msgstr "Žanr:" #: src/interface.c:178 msgid "Single Genre" msgstr "Jedan žanr" #: src/interface.c:374 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: src/interface.c:391 src/interface.c:397 msgid "Destination folder" msgstr "Destinaciona fascikla" #: src/interface.c:401 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Kreiraj M3U listu numera" #: src/interface.c:409 msgid "CD-ROM device: " msgstr "CD-ROM uređaj: " #: src/interface.c:418 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Fabrička vrednost: /dev/cdrom\n" "Drugi primer: /dev/hdc\n" "Treći primer: /dev/sr0" #: src/interface.c:422 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Izbaci disk pri završetku" #: src/interface.c:430 msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/interface.c:450 msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Izvođač\n" "%L - Album\n" "%N - Broj numere (dvocifren)\n" "%Y - Godina (četvorocifrena ili \"0\")\n" "%T - Naziv numere" #: src/interface.c:460 msgid "Album directory: " msgstr "Fascikla albuma: " #: src/interface.c:467 src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "Datoteka liste numera: " #: src/interface.c:474 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "Muzička datoteka: " #: src/interface.c:488 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Ovo je relativno destinacionoj fascikli (iz jezička \"Opšte\").\n" "Može biti prazno.\n" "Fabrička vrednost: %A - %L\n" "Drugi primer: %A/%L" #: src/interface.c:500 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Ovo će biti smešteno u fasciklu albuma.\n" "Može biti prazno.\n" "Fabrička vrednost: %A - %L" #: src/interface.c:511 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Ovo će biti smešteno u fasciklu albuma.\n" "Ne može biti prazno.\n" "Fabrička vrednost: %A - %T\n" "Drugi primer: %N - %T" #: src/interface.c:516 msgid "Filename formats" msgstr "Formati datoteka" #: src/interface.c:521 msgid "Filenames" msgstr "Nazivi datoteka" #. WAV #: src/interface.c:540 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (bez kompresije)" #: src/interface.c:559 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Promenljivi bitrejt (VBR)" #: src/interface.c:567 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Bolji kvalitet za istu veličinu datoteke." #: src/interface.c:573 src/interface.c:749 src/interface.c:796 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrejt (broj bitova u sekundi)" #: src/interface.c:588 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Veći bitrejt rezultuje boljim kvalitetom, ali i većom datotekom. Većina " "korisnika upotrebljava 192Kbps." #: src/interface.c:597 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (kompresija sa malim gubitkom kvaliteta)" #: src/interface.c:619 src/interface.c:907 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/interface.c:630 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "Bolji kvalitet rezultuje većom datotekom. Uobičajena vrednost je 6." #: src/interface.c:632 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (kompresija sa malim gubitkom kvaliteta)" #: src/interface.c:654 src/interface.c:715 src/interface.c:852 msgid "Compression level" msgstr "Nivo kompresije" #: src/interface.c:665 src/interface.c:865 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "Ovo ne utiče na kvalitet. Viša vrednost ukazuje na manju datoteku." #: src/interface.c:667 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (kompresija bez gubitka kvaliteta)" #: src/interface.c:686 msgid "More formats" msgstr "Dodatni formati" #: src/interface.c:728 msgid "" "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default " "is 1 (recommended)." msgstr "" "Ovo ne utiče na kvalitet. Viša vrednost ukazuje na manju datoteku. " "Uobičajena vrednost je 1 (preporučeno)." #: src/interface.c:734 msgid "Hybrid compression" msgstr "Hibridna kompresija" #: src/interface.c:743 msgid "" "The format is lossy but a correction file is created for restoring the " "lossless original." msgstr "" "Format prouzrokuje gubitak kvaliteta, ali korekcioni datoteka je kreirana " "radi obnove originalne datoteke bez gubitka." #: src/interface.c:812 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "" "Veći bitrejt rezultuje boljim kvalitetom, ali i većom datotekom. Većina " "korisnika upotrebljava 192Kbps." #: src/interface.c:820 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack (kompresija sa malim gubitkom kvaliteta)" #: src/interface.c:867 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkey's Audio (kompresija bez gubitka kvaliteta)" #. END MONKEY #: src/interface.c:876 msgid "Proprietary encoders" msgstr "Vlasnički enkoderi" #: src/interface.c:920 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "Bolji kvalitet rezultuje većom datotekom. Uobičajena vrednost je 60." #: src/interface.c:922 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "AAC (kompresija sa malim gubitkom kvaliteta, \"Nero\" enkoder)" #. END AAC #: src/interface.c:931 msgid "Encode" msgstr "Kodiraj" #: src/interface.c:962 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Automatski preuzmi informacije o disku sa interneta" #: src/interface.c:970 src/interface.c:1015 msgid "Server: " msgstr "Server:" #: src/interface.c:980 #, fuzzy msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.freedb.org)" msgstr "" "CDDB server za preuzimanje informacija o disku (fabrička vrednost je " "\"freedb.org\")" #: src/interface.c:986 src/interface.c:1028 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: src/interface.c:996 #, fuzzy msgid "The CDDB server port (default is 8880)" msgstr "Port CDDB servera (fabrička vrednost je 888)" #: src/interface.c:1002 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Koristi HTTP proxy za priključivanje na internet" #: src/interface.c:1046 msgid "Advanced" msgstr "Dodatna podešavanja" #: src/interface.c:1117 src/interface.c:1153 msgid "Ripping" msgstr "Ekstrakcija" #: src/interface.c:1146 msgid "Total progress" msgstr "Ukupan napredak" #: src/interface.c:1160 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/interface.c:1573 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD \n" "as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files." msgstr "" "Aplikacija koja čuva pesme sa audio CD-a \n" "kao WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio i/ili AAC " "datoteke." #: src/interface.c:1616 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "Datoteka %d je uspešno kreirana" msgstr[1] "Datoteke %d su uspešno kreirane" #: src/interface.c:1625 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Došlo je do greške pri kreiranju datoteke %d" msgstr[1] "Došlo je do greške pri kreiranju datoteka %d" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Nevažeći znaci u polju '%s'" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "'%s' ne sme biti prazno" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Nevažeći broj proxy porta" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "Nevažeći broj porta CDDB servera" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Prebrisati?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "Datoteka '%s' već postoji. Želite li da je prebrišete?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "Zapamti odgovor za _sve datoteke kreirane sa ovog CD-a" #: src/threads.c:164 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "Nije izabran metod za ekstraktovanje/kodiranje. Molim izaberite jedan od " "metoda iz menija \"Podešavanja\"." #: src/threads.c:193 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "Nije izabrana ni jedna numera za ekstraktovanje/kodiranje. Molim izaberite " "barem jednu numeru." #: src/threads.c:903 src/threads.c:905 src/threads.c:909 msgid "Waiting..." msgstr "Čekam..."