# Serbian translation for Asunder.
# This file is distributed under the same license as the Asunder package.
# To test try sr_CS or sr_CS@latin
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Asunder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 00:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-30 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Milan Pužić <.puzic@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
"X-Poedit-Language: Serbian\n"
#: src/main.c:118 src/interface.c:231
msgid "Rip"
msgstr "Ekstraktuj CD"
#: src/main.c:123
msgid "Track"
msgstr "Numera"
#: src/main.c:130
msgid "Artist"
msgstr "Izvođač"
#: src/main.c:137
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: src/main.c:144
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/main.c:149
msgid "Time"
msgstr "Trajanje"
#: src/main.c:175
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' nije pronađena u vašoj putanji. Ovo je potrebno za "
"ekstraktovanje CD-ova."
#: src/main.c:420
msgid "Getting disc info from the internet..."
msgstr "Preuzimam informacije o disku sa interneta..."
#: src/callbacks.c:57 src/callbacks.c:261 src/callbacks.c:289
#: src/callbacks.c:299 src/interface.c:591 src/interface.c:814
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"
#: src/callbacks.c:401
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Nije ubačen CD. Molim ubacite CD u vaš CD-ROM uređaj."
#: src/callbacks.c:420 src/callbacks.c:445 src/callbacks.c:470
#: src/callbacks.c:495 src/callbacks.c:520 src/callbacks.c:545
#: src/callbacks.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %"
"s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s nije pronađen u vašoj putanji. Potreban je za kreiranje fajlova %s. Sva %"
"s funkcionalnost je onemogućena."
#: src/callbacks.c:667
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Izaberi sve"
#: src/callbacks.c:673
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Ispusti sve"
#: src/interface.c:96
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "CDDB pretraga"
#: src/interface.c:145
msgid "Disc:"
msgstr "Disk:"
#: src/interface.c:151
msgid "Album Artist:"
msgstr "Izvođač albuma:"
#: src/interface.c:158
msgid "Album Title:"
msgstr "Naziv albuma:"
#: src/interface.c:165
msgid "Single Artist"
msgstr "Jedan izvođač"
#: src/interface.c:171
#, fuzzy
msgid "Genre / Year:"
msgstr "Žanr:"
#: src/interface.c:178
msgid "Single Genre"
msgstr "Jedan žanr"
#: src/interface.c:374
msgid "Preferences"
msgstr "Podešavanja"
#: src/interface.c:391 src/interface.c:397
msgid "Destination folder"
msgstr "Destinaciona fascikla"
#: src/interface.c:401
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Kreiraj M3U listu numera"
#: src/interface.c:409
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "CD-ROM uređaj: "
#: src/interface.c:418
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Fabrička vrednost: /dev/cdrom\n"
"Drugi primer: /dev/hdc\n"
"Treći primer: /dev/sr0"
#: src/interface.c:422
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Izbaci disk pri završetku"
#: src/interface.c:430
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: src/interface.c:450
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - Izvođač\n"
"%L - Album\n"
"%N - Broj numere (dvocifren)\n"
"%Y - Godina (četvorocifrena ili \"0\")\n"
"%T - Naziv numere"
#: src/interface.c:460
msgid "Album directory: "
msgstr "Fascikla albuma: "
#: src/interface.c:467 src/prefs.c:615
msgid "Playlist file: "
msgstr "Datoteka liste numera: "
#: src/interface.c:474 src/prefs.c:627 src/prefs.c:637
msgid "Music file: "
msgstr "Muzička datoteka: "
#: src/interface.c:488
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Ovo je relativno destinacionoj fascikli (iz jezička \"Opšte\").\n"
"Može biti prazno.\n"
"Fabrička vrednost: %A - %L\n"
"Drugi primer: %A/%L"
#: src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Ovo će biti smešteno u fasciklu albuma.\n"
"Može biti prazno.\n"
"Fabrička vrednost: %A - %L"
#: src/interface.c:511
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Ovo će biti smešteno u fasciklu albuma.\n"
"Ne može biti prazno.\n"
"Fabrička vrednost: %A - %T\n"
"Drugi primer: %N - %T"
#: src/interface.c:516
msgid "Filename formats"
msgstr "Formati datoteka"
#: src/interface.c:521
msgid "Filenames"
msgstr "Nazivi datoteka"
#. WAV
#: src/interface.c:540
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (bez kompresije)"
#: src/interface.c:559
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Promenljivi bitrejt (VBR)"
#: src/interface.c:567
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Bolji kvalitet za istu veličinu datoteke."
#: src/interface.c:573 src/interface.c:749 src/interface.c:796
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrejt (broj bitova u sekundi)"
#: src/interface.c:588
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Veći bitrejt rezultuje boljim kvalitetom, ali i većom datotekom. Većina "
"korisnika upotrebljava 192Kbps."
#: src/interface.c:597
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (kompresija sa malim gubitkom kvaliteta)"
#: src/interface.c:619 src/interface.c:907
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/interface.c:630
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "Bolji kvalitet rezultuje većom datotekom. Uobičajena vrednost je 6."
#: src/interface.c:632
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (kompresija sa malim gubitkom kvaliteta)"
#: src/interface.c:654 src/interface.c:715 src/interface.c:852
msgid "Compression level"
msgstr "Nivo kompresije"
#: src/interface.c:665 src/interface.c:865
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "Ovo ne utiče na kvalitet. Viša vrednost ukazuje na manju datoteku."
#: src/interface.c:667
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (kompresija bez gubitka kvaliteta)"
#: src/interface.c:686
msgid "More formats"
msgstr "Dodatni formati"
#: src/interface.c:728
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Ovo ne utiče na kvalitet. Viša vrednost ukazuje na manju datoteku. "
"Uobičajena vrednost je 1 (preporučeno)."
#: src/interface.c:734
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Hibridna kompresija"
#: src/interface.c:743
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"Format prouzrokuje gubitak kvaliteta, ali korekcioni datoteka je kreirana "
"radi obnove originalne datoteke bez gubitka."
#: src/interface.c:812
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr ""
"Veći bitrejt rezultuje boljim kvalitetom, ali i većom datotekom. Većina "
"korisnika upotrebljava 192Kbps."
#: src/interface.c:820
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (kompresija sa malim gubitkom kvaliteta)"
#: src/interface.c:867
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkey's Audio (kompresija bez gubitka kvaliteta)"
#. END MONKEY
#: src/interface.c:876
msgid "Proprietary encoders"
msgstr "Vlasnički enkoderi"
#: src/interface.c:920
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
msgstr "Bolji kvalitet rezultuje većom datotekom. Uobičajena vrednost je 60."
#: src/interface.c:922
msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
msgstr "AAC (kompresija sa malim gubitkom kvaliteta, \"Nero\" enkoder)"
#. END AAC
#: src/interface.c:931
msgid "Encode"
msgstr "Kodiraj"
#: src/interface.c:962
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Automatski preuzmi informacije o disku sa interneta"
#: src/interface.c:970 src/interface.c:1015
msgid "Server: "
msgstr "Server:"
#: src/interface.c:980
#, fuzzy
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.freedb.org)"
msgstr ""
"CDDB server za preuzimanje informacija o disku (fabrička vrednost je "
"\"freedb.org\")"
#: src/interface.c:986 src/interface.c:1028
msgid "Port: "
msgstr "Port:"
#: src/interface.c:996
#, fuzzy
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "Port CDDB servera (fabrička vrednost je 888)"
#: src/interface.c:1002
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Koristi HTTP proxy za priključivanje na internet"
#: src/interface.c:1046
msgid "Advanced"
msgstr "Dodatna podešavanja"
#: src/interface.c:1117 src/interface.c:1153
msgid "Ripping"
msgstr "Ekstrakcija"
#: src/interface.c:1146
msgid "Total progress"
msgstr "Ukupan napredak"
#: src/interface.c:1160
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: src/interface.c:1573
msgid ""
"An application to save tracks from an Audio CD \n"
"as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC files."
msgstr ""
"Aplikacija koja čuva pesme sa audio CD-a \n"
"kao WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Musepack, Monkey's Audio i/ili AAC "
"datoteke."
#: src/interface.c:1616
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "Datoteka %d je uspešno kreirana"
msgstr[1] "Datoteke %d su uspešno kreirane"
#: src/interface.c:1625
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "Došlo je do greške pri kreiranju datoteke %d"
msgstr[1] "Došlo je do greške pri kreiranju datoteka %d"
#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:626
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Nevažeći znaci u polju '%s'"
#: src/prefs.c:636
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "'%s' ne sme biti prazno"
#: src/prefs.c:651
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Nevažeći broj proxy porta"
#: src/prefs.c:664
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "Nevažeći broj porta CDDB servera"
#: src/support.c:47
msgid "Overwrite?"
msgstr "Prebrisati?"
#: src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "Datoteka '%s' već postoji. Želite li da je prebrišete?\n"
#: src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Zapamti odgovor za _sve datoteke kreirane sa ovog CD-a"
#: src/threads.c:164
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr ""
"Nije izabran metod za ekstraktovanje/kodiranje. Molim izaberite jedan od "
"metoda iz menija \"Podešavanja\"."
#: src/threads.c:193
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr ""
"Nije izabrana ni jedna numera za ekstraktovanje/kodiranje. Molim izaberite "
"barem jednu numeru."
#: src/threads.c:903 src/threads.c:905 src/threads.c:909
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekam..."