msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-18 14:19-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Juan García-Murga Monago <@telefonica.net>\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../window.c:417 msgid " Estimated ISO Size: " msgstr " Tamaño estimado de la ISO: " #: ../isobrowser.c:1512 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:601 ../editfile.c:696 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' no es un archivo normal" #: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1313 msgid "(scanning for duplicate files)" msgstr "(buscando archivos duplicados)" #: ../window.c:403 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: ../isobrowser.c:1750 msgid "Add extension automatically" msgstr "Agregar extensión automáticamente" #: ../window.c:403 msgid "Add to the ISO" msgstr "Agregar a la ISO" #: ../isobrowser.c:1444 ../isobrowser.c:1747 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../boot.c:334 msgid "Boot Record Information" msgstr "Información del registro de arranque" #: ../boot.c:122 msgid "Boot record deleted" msgstr "Registro de arranque borrado" #: ../boot.c:350 #, c-format msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy" msgstr "Tipo de registro de arranque: disquete 1220 KiB" #: ../boot.c:352 #, c-format msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy" msgstr "Tipo de registro de arranque: disquete 1440 KiB" #: ../boot.c:354 #, c-format msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy" msgstr "Tipo de registro de arranque: disquete 2880 KiB" #: ../boot.c:348 #, c-format msgid "Boot record type: No Emulation" msgstr "Tipo de registro de arranque: sin emulación" #: ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1933 msgid "Change permissions" msgstr "Cambiar permisos" #: ../boot.c:40 msgid "Choose Boot Record File" msgstr "Seleccione archivo con el registro de arranque" #: ../window.c:399 msgid "Create new directory on the ISO" msgstr "Crear nuevo directorio en la ISO" #: ../window.c:62 msgid "Create new directory on the filesystem" msgstr "Crear nuevo directorio en el sistema de archivos" #: ../settings.c:79 msgid "Creation time:" msgstr "Hora de creación:" #: ../window.c:413 msgid "Delete from the ISO" msgstr "Borrar de la ISO" #: ../fsbrowser.c:590 ../isobrowser.c:1926 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../editfile.c:82 msgid "Edit failed, please check Options/Editor" msgstr "Falló al editar, por favor compruebe Opciones/Editor" #: ../settings.c:723 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../isobrowser.c:1591 msgid "Enter a new name:" msgstr "Introducir un nuevo nombre:" #: ../browser.c:71 msgid "Enter name for new directory" msgstr "Introduzca nombre del nuevo directorio" #: ../window.c:408 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../window.c:408 msgid "Extract from the ISO" msgstr "Extraer de la ISO" #: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216 #, c-format msgid "Failed to add '%s': '%s'" msgstr " Falló al agregar '%s': '%s'" #: ../boot.c:79 #, c-format msgid "Failed to add boot record: '%s'" msgstr "Falló al agregar registro de arranque: '%s'" #: ../isobrowser.c:556 #, c-format msgid "Failed to change directory: '%s'" msgstr "Falló al cambiar directorio: '%s'" #: ../browser.c:112 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Falló al crear directorio %s" #: ../browser.c:135 #, c-format msgid "Failed to create directory %s: '%s'" msgstr "Falló al crear directorio %s: '%s'" #: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851 #, c-format msgid "Failed to delete '%s': '%s'" msgstr "Falló al borrar '%s': '%s'" #: ../editfile.c:412 ../editfile.c:740 ../isobrowser.c:964 #, c-format msgid "Failed to extract '%s': '%s'" msgstr "Falló al extraer '%s': '%s'" #: ../boot.c:202 #, c-format msgid "Failed to extract boot record: '%s'" msgstr "Falló al extraer registro de arranque: '%s'" #: ../isobrowser.c:1147 ../isobrowser.c:1249 #, c-format msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'" msgstr "Falló al inicializar bkisofs: '%s'" #: ../fsbrowser.c:229 #, c-format msgid "Failed to open directory '%s', error %d" msgstr "Falló al abrir directorio '%s', error %d" #: ../isobrowser.c:1268 #, c-format msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'" msgstr "Falló al abrir imagen ISO para lectura: '%s'" #: ../isobrowser.c:1343 #, c-format msgid "Failed to read directory tree: '%s'" msgstr "Falló al leer árbol de directorios: '%s'" #: ../isobrowser.c:1283 #, c-format msgid "Failed to read volume info: '%s'" msgstr "Falló al leer información del volumen: '%s'" #: ../isobrowser.c:1620 #, c-format msgid "Failed to rename '%s': %s" msgstr "Falló al renombrar '%s': %s" #: ../boot.c:296 #, c-format msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'" msgstr "Falló al asignar %s como registro de arranque: '%s'" #: ../isobrowser.c:1693 #, c-format msgid "Failed to write image to '%s': '%s'" msgstr "Falló al escribir imagen en '%s': '%s'" #: ../settings.c:123 msgid "Filename types (both recommended):" msgstr "Tipos de nombre de archivo (todos recomendados):" #: ../settings.c:713 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir enlaces simbólicos" #: ../window.c:326 msgid "From file: 1200KiB floppy" msgstr "Desde archivo: disquete 1200 KiB" #: ../window.c:332 msgid "From file: 1440KiB floppy" msgstr "Desde archivo: disquete 1440 KiB" #: ../window.c:338 msgid "From file: 2880KiB floppy" msgstr "Desde archivo: disquete 2880 KiB" #: ../window.c:320 msgid "From file: no emulation" msgstr "Desde archivo: sin emulación" #: ../isobrowser.c:869 msgid "" "GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work" msgstr "" "Error de interfáz, borrar algo que no sean archivos o directorios no funciona" #: ../window.c:55 ../window.c:392 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: ../window.c:393 msgid "Go back up one directory on the ISO" msgstr "Ir atrás un directorio en la ISO" #: ../window.c:56 msgid "Go back up one directory on the filesystem" msgstr "Ir atrás un directorio en el sistema de archivos" #: ../isobrowser.c:1429 ../isobrowser.c:1742 msgid "ISO Images" msgstr "Imágenes ISO" #: ../about.c:392 msgid "ISO Master Help" msgstr "Ayuda de ISO Master" #: ../settings.c:63 msgid "Image Information" msgstr "Información de la imagen" #: ../settings.c:158 #, c-format msgid "Invalid publisher '%s': '%s'" msgstr "Editor no válido '%s': '%s'" #: ../settings.c:174 #, c-format msgid "Invalid volume name '%s': '%s'" msgstr "Nombre de volumen incorrecto '%s': '%s'" #: ../boot.c:391 #, c-format msgid "Is not visible on image" msgstr "No es visible en la imagen" #: ../boot.c:389 #, c-format msgid "Is visible on image as '%s'" msgstr "Es visible en la imagen como '%s'" #: ../isobrowser.c:771 msgid "" "It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are " "you sure you want to close it?" msgstr "" "Parece que ha realizado cambios en la ISO que no han sido guardados. ¿Está " "seguro de querer cerrarla?" #: ../boot.c:271 msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record" msgstr "" "El elemento seleccionado no es un archivo normal y no puede usarse como " "registro de arranque" #: ../boot.c:373 ../boot.c:380 #, c-format msgid "Location: on original image at 0x%llX" msgstr "Lugar: en la imagen original en 0x%llX" #: ../boot.c:375 ../boot.c:382 #, c-format msgid "Location: to be added from '%s'" msgstr "Lugar: para ser agregado desde '%s'" #: ../isobrowser.c:1439 msgid "MDF Images" msgstr "Imágenes MDF" #: ../isobrowser.c:1434 msgid "NRG Images" msgstr "Imágenes NRG" #: ../fsbrowser.c:121 ../isobrowser.c:483 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../window.c:61 ../window.c:398 msgid "New Directory" msgstr "Nuevo directorio" #: ../boot.c:149 ../boot.c:327 msgid "No boot record read from original or set on image" msgstr "" "Ningún registro de arranque leido desde el origen o asignado en la imagen" #: ../boot.c:108 msgid "No boot to delete" msgstr "Ningún arranque que borrar" #: ../window.c:168 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Reciente" #: ../settings.c:688 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../boot.c:229 msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record" msgstr "" "Por favor seleccione un archivo en el explorador ISO para usarlo como " "registro de arranque" #: ../boot.c:243 msgid "Please select no more than one file in the ISO browser" msgstr "Por favor no seleccione más de un archivo en el explorador ISO" #: ../isobrowser.c:137 msgid "Please wait while I'm adding the selected items..." msgstr "Por favor espere mientras se agregan los archivos seleccionados..." #: ../isobrowser.c:906 msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..." msgstr "Por favor espere mientras se extraen los archivos seleccionados..." #: ../isobrowser.c:1307 msgid "Please wait while I'm reading the image..." msgstr "Por favor espere mientras se lee la imagen..." #: ../isobrowser.c:1665 msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..." msgstr "Por favor espere mientras se guarda la nueva imagen en el disco..." #: ../isobrowser.c:130 ../isobrowser.c:898 ../isobrowser.c:1300 #: ../isobrowser.c:1655 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../settings.c:107 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: ../window.c:413 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../isobrowser.c:1910 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../isobrowser.c:1731 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../boot.c:156 msgid "Save a copy of the boot record" msgstr "Guardar una copia del registro de arranque" #: ../settings.c:700 msgid "Scan for duplicate files (slow)" msgstr "Buscar archivos duplicados (lento)" #: ../window.c:242 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar _archivos ocultos" #: ../fsbrowser.c:142 ../isobrowser.c:506 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../boot.c:363 #, c-format msgid "Size: %d bytes" msgstr "Tamaño: %d bytes" #: ../fsbrowser.c:280 msgid "" "Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars" msgstr "" "Omitiendo entrada de directorio porque no se pueden manejar nombres de " "archivo de más de 256 caracteres" #: ../fsbrowser.c:299 #, c-format msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d" msgstr "Omitiendo entrada de directorio porque stat(%s) falló con %d" #: ../window.c:262 msgid "Sort is _case sensitive" msgstr "Orden ­_sensible a mayúsculas y minúsculas" #: ../settings.c:746 ../settings.c:750 msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" #: ../about.c:330 msgid "" "The ISO Master window is split in 2 parts:\n" " - The top file browser shows files and directories on your machine.\n" " - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n" "\n" "To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n" "ISO file click on 'File' and 'New'.\n" "\n" "To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n" "file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n" "\n" "To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n" "the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n" "middle toolbar.\n" "\n" "You can also delete files or directories from the ISO and create new\n" "directories both on the ISO and your local filesystem.\n" "\n" "If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n" "there are several more options available.\n" "\n" "Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n" "'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n" msgstr "" "La ventana de ISO Master está dividida en dos partes:\n" " - Un explorador de archivos en la parte superior que muestra archivos y\n" " directorios en su ordenador.\n" " - En la parte inferior, otro explorador de archivos que muestra archivos y\n" " directorios en la imagen ISO.\n" "\n" "Para abrir una imagen ISO existente pulse en 'Archivo' y 'Abrir'.\n" "Para crear una nueva imagen ISO pulse en 'Archivo' y 'Nuevo'.\n" "\n" "Para agregar uno o más archivo o directorios a la ISO selecciónelos en el\n" "explorador de la parte superior y pulse el botón 'Agregar a la ISO'en la\n" "barra del medio.\n" "\n" "Para extraer uno o más archivos o directorios de la ISO selecciónelos en\n" "el explorador inferior y pulse el botón 'Extraer de la ISO' en la barra\n" "del medior.\n" "\n" "También puede borrar archivos o directorios en la ISO y crear nuevos\n" "directorios tanto en la ISO como en su sistema de archivos local.\n" "\n" "Si selecciona algo en el explorador inferior y pulsa el botón derecho\n" "del ratón sobre eso podrá ver otras opciones disponibles.\n" "\n" "Una vez realizados todos los cambios en la nueva imagen ISO pulse en\n" "'Archivo' y 'Guardar Como'. No se puede sobrescribir la ISO original.\n" #: ../window.c:314 msgid "Use selected file on image (no emulation)" msgstr "Usar archivo seleccionado en la imagen (sin emulación)" #: ../fsbrowser.c:583 ../isobrowser.c:1919 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../editfile.c:102 msgid "View failed, please check Options/Viewer" msgstr "Falló al ver, por favor compruebe Opciones/Visor" #: ../settings.c:735 msgid "Viewer" msgstr "Visor" #: ../settings.c:95 msgid "Volume name:" msgstr "Nombre del volumen:" #: ../settings.c:674 msgid "" "You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect" msgstr "" "Tendrá que cerrar y abrir de nuevo la ISO para que este cambio tenga efecto" #: ../window.c:282 msgid "_Boot Record" msgstr "_Registro de arranque" #: ../window.c:143 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../window.c:354 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../window.c:346 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../window.c:363 msgid "_Overview" msgstr "Vista _previa" #: ../window.c:252 msgid "_Sort directories first" msgstr "Colocar _directorios primero" #: ../window.c:274 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../window.c:227 msgid "_View" msgstr "_Ver"