# Translation of isomaster.po to Galician. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the isomaster package. # Miguel Anxo Bouzada , 1022, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isomaster\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-18 14:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-20 10:51+0200\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: proxecto@trasno.net\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../window.c:417 msgid " Estimated ISO Size: " msgstr " Tamaño estimado da ISO: " #: ../isobrowser.c:1512 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Quere continuar?" #: ../editfile.c:272 #: ../editfile.c:368 #: ../editfile.c:601 #: ../editfile.c:696 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» non é un ficheiro normal." #: ../isobrowser.c:143 #: ../isobrowser.c:1313 msgid "(scanning for duplicate files)" msgstr "(buscando ficheiros duplicados)" #: ../window.c:403 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../isobrowser.c:1750 msgid "Add extension automatically" msgstr "Engadir a extensión automaticamente" #: ../window.c:403 msgid "Add to the ISO" msgstr "Engadir á ISO" #: ../isobrowser.c:1444 #: ../isobrowser.c:1747 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../boot.c:334 msgid "Boot Record Information" msgstr "Información do rexistro de arranque" #: ../boot.c:122 msgid "Boot record deleted" msgstr "Rexistro de arranque eliminado" #: ../boot.c:350 #, c-format msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy" msgstr "Tipo do rexistro de arranque: disquete 1220 KiB" #: ../boot.c:352 #, c-format msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy" msgstr "Tipo do rexistro de arranque: disquete 1440 KiB" #: ../boot.c:354 #, c-format msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy" msgstr "Tipo do rexistro de arranque: disquete 2880 KiB" #: ../boot.c:348 #, c-format msgid "Boot record type: No Emulation" msgstr "Tipo do rexistro de arranque: sen emulación" #: ../isobrowser.c:268 #: ../isobrowser.c:1933 msgid "Change permissions" msgstr "Cambiar os permisos" #: ../boot.c:40 msgid "Choose Boot Record File" msgstr "Escolla o ficheiro co rexistro de arranque" #: ../window.c:399 msgid "Create new directory on the ISO" msgstr "Crear un novo directorio na ISO" #: ../window.c:62 msgid "Create new directory on the filesystem" msgstr "Crear un novo directorio no sistema de ficheiros" #: ../settings.c:79 msgid "Creation time:" msgstr "Hora da creación:" #: ../window.c:413 msgid "Delete from the ISO" msgstr "Eliminar da ISO" #: ../fsbrowser.c:590 #: ../isobrowser.c:1926 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../editfile.c:82 msgid "Edit failed, please check Options/Editor" msgstr "Produciuse un fallo de edición, compróbeo en Opcións/Editor" #: ../settings.c:723 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../isobrowser.c:1591 msgid "Enter a new name:" msgstr "Introduza un novo nome:" #: ../browser.c:71 msgid "Enter name for new directory" msgstr "Introduza o nome para o novo directorio" #: ../window.c:408 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../window.c:408 msgid "Extract from the ISO" msgstr "Extraer da ISO" #: ../editfile.c:473 #: ../isobrowser.c:216 #, c-format msgid "Failed to add '%s': '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao engadir «%s»: «%s»" #: ../boot.c:79 #, c-format msgid "Failed to add boot record: '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao engadir o rexistro de arranque: «%s»" #: ../isobrowser.c:556 #, c-format msgid "Failed to change directory: '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o directorio: «%s»." #: ../browser.c:112 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o directorio %s" #: ../browser.c:135 #, c-format msgid "Failed to create directory %s: '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o directorio %s: «%s»" #: ../editfile.c:447 #: ../isobrowser.c:851 #, c-format msgid "Failed to delete '%s': '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar «%s»: «%s»" #: ../editfile.c:412 #: ../editfile.c:740 #: ../isobrowser.c:964 #, c-format msgid "Failed to extract '%s': '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao extraer «%s»: «%s»" #: ../boot.c:202 #, c-format msgid "Failed to extract boot record: '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao extraer o rexistro de arranque: «%s»" #: ../isobrowser.c:1147 #: ../isobrowser.c:1249 #, c-format msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar bkisofs: «%s»" #: ../fsbrowser.c:229 #, c-format msgid "Failed to open directory '%s', error %d" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s», erro %d" #: ../isobrowser.c:1268 #, c-format msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a ISO para lectura: «%s»" #: ../isobrowser.c:1343 #, c-format msgid "Failed to read directory tree: '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao ler a árbore do directorio: «%s»." #: ../isobrowser.c:1283 #, c-format msgid "Failed to read volume info: '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao ler a información do volume: «%s»" #: ../isobrowser.c:1620 #, c-format msgid "Failed to rename '%s': %s" msgstr "Produciuse un fallo ao renomear «%s»: %s" #: ../boot.c:296 #, c-format msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao estabelecer %s como rexistro de arranque: «%s»" #: ../isobrowser.c:1693 #, c-format msgid "Failed to write image to '%s': '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a imaxe para «%s»: %s" #: ../settings.c:123 msgid "Filename types (both recommended):" msgstr "Tipos de nome de ficheiro (ambos recomendados):" #: ../settings.c:713 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas" #: ../window.c:326 msgid "From file: 1200KiB floppy" msgstr "Desde ficheiro: disquete 1200 KiB" #: ../window.c:332 msgid "From file: 1440KiB floppy" msgstr "Desde ficheiro: disquete 1440 KiB" #: ../window.c:338 msgid "From file: 2880KiB floppy" msgstr "Desde ficheiro: disquete 2880 KiB" #: ../window.c:320 msgid "From file: no emulation" msgstr "Desde ficheiro: sen emulación" #: ../isobrowser.c:869 msgid "GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work" msgstr "Produciuse un erro de interface, borrar algo que no sexa ficheiros ou o directorios non funciona" #: ../window.c:55 #: ../window.c:392 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: ../window.c:393 msgid "Go back up one directory on the ISO" msgstr "Ir atrás e subir un directorio na ISO" #: ../window.c:56 msgid "Go back up one directory on the filesystem" msgstr "Ir atrás e subir un directorio no sistema de ficheiros" #: ../isobrowser.c:1429 #: ../isobrowser.c:1742 msgid "ISO Images" msgstr "Imaxes ISO" #: ../about.c:392 msgid "ISO Master Help" msgstr "Axuda de ISO Master" #: ../settings.c:63 msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: ../settings.c:158 #, c-format msgid "Invalid publisher '%s': '%s'" msgstr "Editor incorrecto «%s»: «%s»" #: ../settings.c:174 #, c-format msgid "Invalid volume name '%s': '%s'" msgstr "Nome de volume incorrecto «%s»: «%s»" #: ../boot.c:391 #, c-format msgid "Is not visible on image" msgstr "Non é visíbel na imaxe" #: ../boot.c:389 #, c-format msgid "Is visible on image as '%s'" msgstr "É visíbel na imaxe como «%s»" #: ../isobrowser.c:771 msgid "It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are you sure you want to close it?" msgstr "Semella que fixo cambios na ISO que non foron gardados. Seguro que quere pechala?" #: ../boot.c:271 msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record" msgstr "O elemento seleccionado non é un ficheiro normal e non pode empregarse como rexistro de arranque" #: ../boot.c:373 #: ../boot.c:380 #, c-format msgid "Location: on original image at 0x%llX" msgstr "Lugar: na imaxe orixinal en 0x%llX" #: ../boot.c:375 #: ../boot.c:382 #, c-format msgid "Location: to be added from '%s'" msgstr "Lugar: para ser engadido desde «%s»" #: ../isobrowser.c:1439 msgid "MDF Images" msgstr "Imaxes MDF" #: ../isobrowser.c:1434 msgid "NRG Images" msgstr "Imaxes NRG" #: ../fsbrowser.c:121 #: ../isobrowser.c:483 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../window.c:61 #: ../window.c:398 msgid "New Directory" msgstr "Novo directorio" #: ../boot.c:149 #: ../boot.c:327 msgid "No boot record read from original or set on image" msgstr "Non foi lido ningún rexistro de arranque desde a orixe ou estabelecido na imaxe" #: ../boot.c:108 msgid "No boot to delete" msgstr "Non hai ningún arranque para eliminar" #: ../window.c:168 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: ../settings.c:688 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../boot.c:229 msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record" msgstr "Seleccione un ficheiro no navegador da ISO para empregalo como rexistro de arranque" #: ../boot.c:243 msgid "Please select no more than one file in the ISO browser" msgstr "Non seleccione máis dun ficheiro no navegador da ISO" #: ../isobrowser.c:137 msgid "Please wait while I'm adding the selected items..." msgstr "Agarde mentres se engaden os elementos seleccionados..." #: ../isobrowser.c:906 msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..." msgstr "Agarde mentres se extraen os ficheiros seleccionados..." #: ../isobrowser.c:1307 msgid "Please wait while I'm reading the image..." msgstr "Agarde mentres se lee a imaxe..." #: ../isobrowser.c:1665 msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..." msgstr "Agarde mentres se garda a nova imaxe no disco..." #: ../isobrowser.c:130 #: ../isobrowser.c:898 #: ../isobrowser.c:1300 #: ../isobrowser.c:1655 msgid "Progress" msgstr "Progreso " #: ../settings.c:107 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: ../window.c:413 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../isobrowser.c:1910 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../isobrowser.c:1731 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../boot.c:156 msgid "Save a copy of the boot record" msgstr "Gardar unha copia do rexistro de arranque" #: ../settings.c:700 msgid "Scan for duplicate files (slow)" msgstr "Buscar ficheiros duplicados (lento)" #: ../window.c:242 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" #: ../fsbrowser.c:142 #: ../isobrowser.c:506 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../boot.c:363 #, c-format msgid "Size: %d bytes" msgstr "Tamaño: %d bytes" #: ../fsbrowser.c:280 msgid "Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars" msgstr "Omitindo a entrada de directorio xa que non é posíbel manexar nomes de ficheiros de máis de 256 caracteres" #: ../fsbrowser.c:299 #, c-format msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d" msgstr "Omitindo a entrada de directorio xa que stat(%s) fallou con %d" #: ../window.c:262 msgid "Sort is _case sensitive" msgstr "A ordenación _diferencia as maiúsculas e as minúsculas" #: ../settings.c:746 #: ../settings.c:750 msgid "Temporary directory" msgstr "Directorio temporal" #: ../about.c:330 msgid "" "The ISO Master window is split in 2 parts:\n" " - The top file browser shows files and directories on your machine.\n" " - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n" "\n" "To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n" "ISO file click on 'File' and 'New'.\n" "\n" "To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n" "file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n" "\n" "To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n" "the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n" "middle toolbar.\n" "\n" "You can also delete files or directories from the ISO and create new\n" "directories both on the ISO and your local filesystem.\n" "\n" "If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n" "there are several more options available.\n" "\n" "Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n" "'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n" msgstr "" "A xanela do ISO Master está dividida en dúas partes:\n" " - Un navegador de ficheiros na parte superior que amosa ficheiros e\n" " directorios no seu computador.\n" " - Na parte inferior, outro navegador de ficheiros que amosa ficheiros\n" " e directorios na imaxe ISO.\n" "\n" "Para abrir unha imaxe ISO existente prema en «Ficheiro» e en «Abrir».\n" "Para crear unha nova imaxe ISO prema en «Ficheiro» e en «Novo».\n" "\n" "Para engadir un ou máis ficheiros ou directorios á ISO seleccióneos no\n" "navegador da parte superior e prema no botón «Engadir á ISO» na barra\n" "do medio.\n" "\n" "Tamén pode eliminar ficheiros ou directorios na ISO e crear novos\n" "directorios tanto na ISO como no seu sistema de ficheiros local.\n" "\n" "Se selecciona algo no navegador inferior e preme no botón dereito\n" "do rato sobre iso poderá ver otras opcións dispoñíbeis.\n" "\n" "Unha vez feitos todos os cambios na nova imaxe ISO prema en «Ficheiro»\n" "e en «Gardar como». Non é posíbel sobrescribir a ISO orixinal.\n" #: ../window.c:314 msgid "Use selected file on image (no emulation)" msgstr "Usar o ficheiro seleccionado na imaxe (sen emulación)" #: ../fsbrowser.c:583 #: ../isobrowser.c:1919 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../editfile.c:102 msgid "View failed, please check Options/Viewer" msgstr "Produciuse un fallo de vista, compróbeo en Opcións/Ver" #: ../settings.c:735 msgid "Viewer" msgstr "Visor" #: ../settings.c:95 msgid "Volume name:" msgstr "Nome do volume:" #: ../settings.c:674 msgid "You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect" msgstr "Terá que pechar e volver abrir a ISO para que este cambio teña efecto" #: ../window.c:282 msgid "_Boot Record" msgstr "_Rexistro de arranque" #: ../window.c:143 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../window.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../window.c:346 msgid "_Options" msgstr "_Opcións" #: ../window.c:363 msgid "_Overview" msgstr "Vista _xeral" #: ../window.c:252 msgid "_Sort directories first" msgstr "_Ordenar cos directorios ao principio" #: ../window.c:274 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../window.c:227 msgid "_View" msgstr "_Ver"