# Portuguese translation of ISO Master # This file is distributed under the same license as the ISO Master package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ISO Master 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-18 14:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-04 19:19+0100\n" "Last-Translator: António Sousa \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../window.c:417 msgid " Estimated ISO Size: " msgstr " Tamanho Estimado da ISO:" #: ../isobrowser.c:1512 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:601 ../editfile.c:696 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' não é um ficheiro regular" #: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1313 msgid "(scanning for duplicate files)" msgstr "(a procurar ficheiros duplicados)" #: ../window.c:403 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../isobrowser.c:1750 msgid "Add extension automatically" msgstr "Adicionar extensão automaticamente" #: ../window.c:403 msgid "Add to the ISO" msgstr "Adicionar à ISO" #: ../isobrowser.c:1444 ../isobrowser.c:1747 msgid "All files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../boot.c:334 msgid "Boot Record Information" msgstr "Informação do Disco de Arranque " #: ../boot.c:122 msgid "Boot record deleted" msgstr "Disco de Arranque Removido" #: ../boot.c:350 #, c-format msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy" msgstr "Disco de Arranque: Disquete 1200 kB" #: ../boot.c:352 #, c-format msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy" msgstr "Disco de Arranque: Disquete 1440 kB" #: ../boot.c:354 #, c-format msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy" msgstr "Disco de Arranque: Disquete 2880 kB" #: ../boot.c:348 #, c-format msgid "Boot record type: No Emulation" msgstr "Disco de Arranque: Sem Emulação" #: ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1933 msgid "Change permissions" msgstr "Mudar permissões" #: ../boot.c:40 msgid "Choose Boot Record File" msgstr "Escolher Ficheiro de Disco de Arranque" #: ../window.c:399 msgid "Create new directory on the ISO" msgstr "Criar nova directoria na ISO" #: ../window.c:62 msgid "Create new directory on the filesystem" msgstr "Criar nova directoria no Sistema de Ficheiros" #: ../settings.c:79 msgid "Creation time:" msgstr "Tempo de Criação:" #: ../window.c:413 msgid "Delete from the ISO" msgstr "Apagar da ISO" #: ../fsbrowser.c:590 ../isobrowser.c:1926 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../editfile.c:82 msgid "Edit failed, please check Options/Editor" msgstr "Edição falhada, por favor verificar Opções/Editor" #: ../settings.c:723 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../isobrowser.c:1591 msgid "Enter a new name:" msgstr "Escrever um novo nome:" #: ../browser.c:71 msgid "Enter name for new directory" msgstr "Introduza o nome da nova directoria" #: ../window.c:408 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../window.c:408 msgid "Extract from the ISO" msgstr "Extrair da ISO" #: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216 #, c-format msgid "Failed to add '%s': '%s'" msgstr "Falha ao adicionar '%s': '%s'" #: ../boot.c:79 #, c-format msgid "Failed to add boot record: '%s'" msgstr "Falha ao adicionar disco de arranque: '%s'" #: ../isobrowser.c:556 #, c-format msgid "Failed to change directory: '%s'" msgstr "Falhou modificar directoria: '%s'" #: ../browser.c:112 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Falhou criar directoria %s" #: ../browser.c:135 #, c-format msgid "Failed to create directory %s: '%s'" msgstr "Falhou criar directoria %s: '%s'" #: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851 #, c-format msgid "Failed to delete '%s': '%s'" msgstr "Falhou apagar '%s': '%s'" #: ../editfile.c:412 ../editfile.c:740 ../isobrowser.c:964 #, c-format msgid "Failed to extract '%s': '%s'" msgstr "Falhou extracção de '%s': '%s'" #: ../boot.c:202 #, c-format msgid "Failed to extract boot record: '%s'" msgstr "Falhou extracção de disco de arranque: '%s'" #: ../isobrowser.c:1147 ../isobrowser.c:1249 #, c-format msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'" msgstr "Falhou inicialização bkisofs: '%s'" #: ../fsbrowser.c:229 #, c-format msgid "Failed to open directory '%s', error %d" msgstr "Falhou abrir directoria '%s', error %d" #: ../isobrowser.c:1268 #, c-format msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'" msgstr "Falhou abrir ficheiro para leitura: '%s'" #: ../isobrowser.c:1343 #, c-format msgid "Failed to read directory tree: '%s'" msgstr "Falhou leitura de árvore de directorias: '%s'" #: ../isobrowser.c:1283 #, c-format msgid "Failed to read volume info: '%s'" msgstr "Falhou leitura de informação de volume: '%s'" #: ../isobrowser.c:1620 #, c-format msgid "Failed to rename '%s': %s" msgstr "Falhou renomear '%s': %s" #: ../boot.c:296 #, c-format msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'" msgstr "Falhou selecção de %s como disco de arranque: '%s'" #: ../isobrowser.c:1693 #, c-format msgid "Failed to write image to '%s': '%s'" msgstr "Falhou escrita de imagem para '%s': '%s'" #: ../settings.c:123 msgid "Filename types (both recommended):" msgstr "Tipos de Ficheiro (ambos recomendados):" #: ../settings.c:713 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir links simbólicos" #: ../window.c:326 msgid "From file: 1200KiB floppy" msgstr "Do ficheiro: Disquete 1200 kB" #: ../window.c:332 msgid "From file: 1440KiB floppy" msgstr "Do ficheiro: Disquete 1440 kB" #: ../window.c:338 msgid "From file: 2880KiB floppy" msgstr "Do ficheiro: Disquete 2880 kB" #: ../window.c:320 msgid "From file: no emulation" msgstr "Do ficheiro: sem emulação" #: ../isobrowser.c:869 msgid "" "GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work" msgstr "Erro de GUI, não é possível apagar mais do que ficheiros e directorias" #: ../window.c:55 ../window.c:392 msgid "Go back" msgstr "Atrás" #: ../window.c:393 msgid "Go back up one directory on the ISO" msgstr "Atrás uma directoria da ISO" #: ../window.c:56 msgid "Go back up one directory on the filesystem" msgstr "Atrás uma directoria no sistema de ficheiros" #: ../isobrowser.c:1429 ../isobrowser.c:1742 msgid "ISO Images" msgstr "Imagens ISO" #: ../about.c:392 msgid "ISO Master Help" msgstr "Ajuda do ISO Master" #: ../settings.c:63 msgid "Image Information" msgstr "Informação da Imagem" #: ../settings.c:158 #, c-format msgid "Invalid publisher '%s': '%s'" msgstr "Falhou apagar '%s': '%s'" #: ../settings.c:174 #, c-format msgid "Invalid volume name '%s': '%s'" msgstr "Falhou renomear volume '%s': %s" #: ../boot.c:391 #, c-format msgid "Is not visible on image" msgstr "Não visível na imagem" #: ../boot.c:389 #, c-format msgid "Is visible on image as '%s'" msgstr "Visível na imagem como '%s'" #: ../isobrowser.c:771 msgid "" "It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are " "you sure you want to close it?" msgstr "" "Parece que fez alterações ao ficheiro ISO mas não as guardou. Tem a certeza " "que deseja fechar?" #: ../boot.c:271 msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record" msgstr "" "O item selecionado não é um ficheiro apropriado e não pode ser usado como " "disco de arranque" #: ../boot.c:373 ../boot.c:380 #, c-format msgid "Location: on original image at 0x%llX" msgstr "Localização: na imagem original em 0x%llX" #: ../boot.c:375 ../boot.c:382 #, c-format msgid "Location: to be added from '%s'" msgstr "Localização: a adicionar de '%s'" #: ../isobrowser.c:1439 msgid "MDF Images" msgstr "Imagens MDF" #: ../isobrowser.c:1434 msgid "NRG Images" msgstr "Imagens NRG" #: ../fsbrowser.c:121 ../isobrowser.c:483 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../window.c:61 ../window.c:398 msgid "New Directory" msgstr "Nova Directoria" #: ../boot.c:149 ../boot.c:327 msgid "No boot record read from original or set on image" msgstr "Nenhum disco de arranque lido do original nem selecionado na imagem" #: ../boot.c:108 msgid "No boot to delete" msgstr "Nenhum disco de arranque para apagar" #: ../window.c:168 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: ../settings.c:688 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../boot.c:229 msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record" msgstr "" "Por favor seleccione um ficheiro ISO no explorador para usar como disco de " "arranque" #: ../boot.c:243 msgid "Please select no more than one file in the ISO browser" msgstr "Por favor seleccione apenas um ficheiro no explorador " #: ../isobrowser.c:137 msgid "Please wait while I'm adding the selected items..." msgstr "Por favor aguarde enquanto adiciono os ficheiros selecionados..." #: ../isobrowser.c:906 msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..." msgstr "Por favor aguarde enquanto extraio os ficheiros selecionados" #: ../isobrowser.c:1307 msgid "Please wait while I'm reading the image..." msgstr "Por favor aguarde enquanto leio a imagem..." #: ../isobrowser.c:1665 msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..." msgstr "Por favor aguarde enquanto gravo a nova imagem no disco..." #: ../isobrowser.c:130 ../isobrowser.c:898 ../isobrowser.c:1300 #: ../isobrowser.c:1655 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../settings.c:107 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: ../window.c:413 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../isobrowser.c:1910 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../isobrowser.c:1731 msgid "Save File" msgstr "Guardar Ficheiro" #: ../boot.c:156 msgid "Save a copy of the boot record" msgstr "Guardar cópia de disco de arranque" #: ../settings.c:700 msgid "Scan for duplicate files (slow)" msgstr "PProcurar por ficheiros duplicados (Lento)" #: ../window.c:242 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar _ficheiros escondidos" #: ../fsbrowser.c:142 ../isobrowser.c:506 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../boot.c:363 #, c-format msgid "Size: %d bytes" msgstr "Tamanho: %d bytes" #: ../fsbrowser.c:280 msgid "" "Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars" msgstr "" "Saltando entrada de directoria, nomes de ficheiros maiores que 256 " "caractéres não são suportados" #: ../fsbrowser.c:299 #, c-format msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d" msgstr "Saltando entrada de directoria por stat(%s) falhou com %d" #: ../window.c:262 msgid "Sort is _case sensitive" msgstr "Escolha é _sensível a maiúsculas e minúsculas" #: ../settings.c:746 ../settings.c:750 msgid "Temporary directory" msgstr "Nova Directoria" #: ../about.c:330 msgid "" "The ISO Master window is split in 2 parts:\n" " - The top file browser shows files and directories on your machine.\n" " - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n" "\n" "To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n" "ISO file click on 'File' and 'New'.\n" "\n" "To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n" "file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n" "\n" "To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n" "the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n" "middle toolbar.\n" "\n" "You can also delete files or directories from the ISO and create new\n" "directories both on the ISO and your local filesystem.\n" "\n" "If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n" "there are several more options available.\n" "\n" "Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n" "'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n" msgstr "" "A janela ISO Master está dividida em duas partes:\n" "- O navegador de ficheiros de cima mostra os ficheiros e directorias\n" "existentes no seu computador.\n" "- O navegador de ficheiros de baixo mostra os ficheiros e directorias\n" "existentes na imagem ISO.\n" "\n" "Para abrir uma imagem ISO existente, clique em 'Imagem' ou em 'Abrir'.\n" "Para criar uma nova imagem, clique em 'Imagem' ou em 'Novo'.\n" "\n" "Para adicionar um ou mais ficheiros ou directorias à ISO, seleccione-os\n" "no navegador de ficheiros de cima e clique em 'Adicionar à ISO' na barra\n" "de ferramentas central.\n" "\n" "Para extrair um ou mais ficheiros ou directorias da ISO, seleccione-os no\n" "navegador de ficheiros de baixo e clique em 'Extrair da ISO' na barra de\n" "ferramentas central.\n" "\n" "Também pode apagar ficheiros ou directorias existentes na imagem ISO\n" "e criar novas directorias na imagem ISO ou no seu sistema de ficheiros\n" "local.\n" "\n" "Depois de efectuar todas as alterações à nova imagem ISO, clique em\n" "'Imagem' e em 'Gravar como'. Não pode substituir a imagem ISO original.\n" #: ../window.c:314 msgid "Use selected file on image (no emulation)" msgstr "Usar ficheiro selecionado na imagem (sem emulação)" #: ../fsbrowser.c:583 ../isobrowser.c:1919 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../editfile.c:102 msgid "View failed, please check Options/Viewer" msgstr "Visualização falhou, por favor verifique Opções/Visualizador" #: ../settings.c:735 msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #: ../settings.c:95 msgid "Volume name:" msgstr "Nome do volume:" #: ../settings.c:674 msgid "" "You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect" msgstr "Terá de fechar e reabrir a ISO para que as alterações tenham efeito" #: ../window.c:282 msgid "_Boot Record" msgstr "_Disco de Arranque" #: ../window.c:143 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../window.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../window.c:346 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../window.c:363 msgid "_Overview" msgstr "_Vista Geral" #: ../window.c:252 msgid "_Sort directories first" msgstr "_Listar Directorias Primeiro" #: ../window.c:274 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../window.c:227 msgid "_View" msgstr "_Ver" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imagem" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Configuração"