# Portuguese translation of ISO Master
# This file is distributed under the same license as the ISO Master package.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ISO Master 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 16:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-04 19:19+0100\n"
"Last-Translator: António Sousa <desculpa_chess@hotmail.com>\n"
"Language-Team: pt <LL@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      Tamanho Estimado da ISO:"

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro regular"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(a procurar ficheiros duplicados)"

#: ../window.c:401
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "Adicionar extensão automaticamente"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "Adicionar à ISO"

#: ../isobrowser.c:1443 ../isobrowser.c:1746
msgid "All files"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "Informação do Disco de Arranque "

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "Disco de Arranque Removido"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "Disco de Arranque: Disquete 1200 kB"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "Disco de Arranque: Disquete 1440 kB"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "Disco de Arranque: Disquete 2880 kB"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "Disco de Arranque: Sem Emulação"

#: ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1932
msgid "Change permissions"
msgstr "Mudar permissões"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "Escolher Ficheiro de Disco de Arranque"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "Criar nova directoria na ISO"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "Criar nova directoria no Sistema de Ficheiros"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "Tempo de Criação:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "Apagar da ISO"

#: ../fsbrowser.c:590 ../isobrowser.c:1925
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../editfile.c:82
msgid "Edit failed, please check Options/Editor"
msgstr "Edição falhada, por favor verificar Opções/Editor"

#: ../settings.c:723
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../isobrowser.c:1590
msgid "Enter a new name:"
msgstr "Escrever um novo nome:"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "Introduza o nome da nova directoria"

#: ../window.c:406
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "Extrair da ISO"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "Falha ao adicionar '%s': '%s'"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "Falha ao adicionar disco de arranque: '%s'"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "Falhou modificar directoria: '%s'"

#: ../browser.c:112
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Falhou criar directoria %s"

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "Falhou criar directoria %s: '%s'"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "Falhou apagar '%s': '%s'"

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "Falhou extracção de '%s': '%s'"

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "Falhou extracção de disco de arranque: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "Falhou inicialização bkisofs: '%s'"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "Falhou abrir directoria '%s', error %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "Falhou abrir ficheiro para leitura: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "Falhou leitura de árvore de directorias: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "Falhou leitura de informação de volume: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "Falhou renomear '%s': %s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "Falhou selecção de %s como disco de arranque: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "Falhou escrita de imagem para '%s': '%s'"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "Tipos de Ficheiro (ambos recomendados):"

#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguir links simbólicos"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "Do ficheiro: Disquete 1200 kB"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "Do ficheiro: Disquete 1440 kB"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "Do ficheiro: Disquete 2880 kB"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "Do ficheiro: sem emulação"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr "Erro de GUI, não é possível apagar mais do que ficheiros e directorias"

#: ../window.c:54 ../window.c:390
msgid "Go back"
msgstr "Atrás"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "Atrás uma directoria da ISO"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "Atrás uma directoria no sistema de ficheiros"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "Imagens ISO"

#: ../about.c:404
msgid "ISO Master Help"
msgstr "Ajuda do ISO Master"

#: ../settings.c:63
msgid "Image Information"
msgstr "Informação da Imagem"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "Falhou apagar '%s': '%s'"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "Falhou renomear volume '%s': %s"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "Não visível na imagem"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "Visível na imagem como '%s'"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr ""
"Parece que fez alterações ao ficheiro ISO mas não as guardou. Tem a certeza "
"que deseja fechar?"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr ""
"O item selecionado não é um ficheiro apropriado e não pode ser usado como "
"disco de arranque"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "Localização: na imagem original em 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "Localização: a adicionar de '%s'"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "Imagens MDF"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "Imagens NRG"

#: ../fsbrowser.c:121 ../isobrowser.c:483
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../window.c:60 ../window.c:396
msgid "New Directory"
msgstr "Nova Directoria"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr "Nenhum disco de arranque lido do original nem selecionado na imagem"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "Nenhum disco de arranque para apagar"

#: ../window.c:167
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"

#: ../settings.c:688
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr ""
"Por favor seleccione um ficheiro ISO no explorador para usar como disco de "
"arranque"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "Por favor seleccione apenas um ficheiro no explorador "

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto adiciono os ficheiros selecionados..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto extraio os ficheiros selecionados"

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto leio a imagem..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto gravo a nova imagem no disco..."

#: ../isobrowser.c:130 ../isobrowser.c:897 ../isobrowser.c:1299
#: ../isobrowser.c:1654
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../settings.c:107
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"

#: ../window.c:411
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../isobrowser.c:1909
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../isobrowser.c:1730
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "Guardar cópia de disco de arranque"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "PProcurar por ficheiros duplicados (Lento)"

#: ../window.c:241
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar _ficheiros escondidos"

#: ../fsbrowser.c:142 ../isobrowser.c:506
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "Tamanho: %d bytes"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr ""
"Saltando entrada de directoria, nomes de ficheiros maiores que 256 "
"caractéres não são suportados"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr "Saltando entrada de directoria por stat(%s) falhou com %d"

#: ../window.c:261
msgid "Sort is _case sensitive"
msgstr "Escolha é _sensível a maiúsculas e minúsculas"

#: ../settings.c:746 ../settings.c:750
msgid "Temporary directory"
msgstr "Nova Directoria"

#: ../about.c:342
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"A janela ISO Master está dividida em duas partes:\n"
"- O navegador de ficheiros de cima mostra os ficheiros e directorias\n"
"existentes no seu computador.\n"
"- O navegador de ficheiros de baixo mostra os ficheiros e directorias\n"
"existentes na imagem ISO.\n"
"\n"
"Para abrir uma imagem ISO existente, clique em 'Imagem' ou em 'Abrir'.\n"
"Para criar uma nova imagem, clique em 'Imagem' ou em 'Novo'.\n"
"\n"
"Para adicionar um ou mais ficheiros ou directorias Ã  ISO, seleccione-os\n"
"no navegador de ficheiros de cima e clique em 'Adicionar Ã  ISO' na barra\n"
"de ferramentas central.\n"
"\n"
"Para extrair um ou mais ficheiros ou directorias da ISO, seleccione-os no\n"
"navegador de ficheiros de baixo e clique em 'Extrair da ISO' na barra de\n"
"ferramentas central.\n"
"\n"
"Também pode apagar ficheiros ou directorias existentes na imagem ISO\n"
"e criar novas directorias na imagem ISO ou no seu sistema de ficheiros\n"
"local.\n"
"\n"
"Depois de efectuar todas as alteraÃ§Ãµes Ã  nova imagem ISO, clique em\n"
"'Imagem' e em 'Gravar como'. NÃ£o pode substituir a imagem ISO original.\n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "Usar ficheiro selecionado na imagem (sem emulação)"

#: ../fsbrowser.c:583 ../isobrowser.c:1918
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: ../editfile.c:102
msgid "View failed, please check Options/Viewer"
msgstr "Visualização falhou, por favor verifique Opções/Visualizador"

#: ../settings.c:735
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizador"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "Nome do volume:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr "Terá de fechar e reabrir a ISO para que as alterações tenham efeito"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "_Disco de Arranque"

#: ../window.c:142
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../window.c:353
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../window.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"

#: ../window.c:362
msgid "_Overview"
msgstr "_Vista Geral"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "_Listar Directorias Primeiro"

#: ../window.c:273
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ../window.c:226
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagem"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Configuração"
