# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Brazilian Portuguese translation of ISO Master # This file is distributed under the same license as the ISO Master package. # # # Alexandre Marques , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-23 11:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-28 11:38-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Marques \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: BRASIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../window.c:417 msgid " Estimated ISO Size: " msgstr " Tamanho estimado do ISO: " #: ../isobrowser.c:1504 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:601 ../editfile.c:696 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s' isso não é um arquivo normal" #: ../isobrowser.c:142 ../isobrowser.c:1312 msgid "(scanning for duplicate files)" msgstr "(procurando arquivos duplicados)" #: ../window.c:403 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../isobrowser.c:1742 msgid "Add extension automatically" msgstr "Adicionar extensão automaticamente" #: ../window.c:403 msgid "Add to the ISO" msgstr "Adicionar ao ISO" #: ../isobrowser.c:1443 ../isobrowser.c:1739 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../boot.c:334 msgid "Boot Record Information" msgstr "Informação da Gravação de Boot" #: ../boot.c:122 msgid "Boot record deleted" msgstr "Gravação de boot deletada" #: ../boot.c:350 #, c-format msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy" msgstr "Tipo do disco de boot: Disquete 1200 kB" #: ../boot.c:352 #, c-format msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy" msgstr "Tipo do disco de boot: Disquete 1440 kB" #: ../boot.c:354 #, c-format msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy" msgstr "Tipo do disco de boot: Disquete 2880 kB" #: ../boot.c:348 #, c-format msgid "Boot record type: No Emulation" msgstr "Tipo do disco de boot: Sem Emulação" #: ../isobrowser.c:267 ../isobrowser.c:1918 msgid "Change permissions" msgstr "Mudar permissões" #: ../boot.c:40 msgid "Choose Boot Record File" msgstr "Escolher Arquivo de Gravação de Boot" #: ../window.c:399 msgid "Create new directory on the ISO" msgstr "Criar novo diretório no ISO" #: ../window.c:62 msgid "Create new directory on the filesystem" msgstr "Criar novo diretório no sistema de arquivos" #: ../settings.c:79 msgid "Creation time:" msgstr "Data de criação:" #: ../window.c:413 msgid "Delete from the ISO" msgstr "Deletar do ISO" #: ../fsbrowser.c:590 ../isobrowser.c:1911 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../editfile.c:82 msgid "Edit failed, please check Options/Editor" msgstr "Erro ao editar, por favor consulte Opções/Editor" #: ../settings.c:723 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../isobrowser.c:1583 msgid "Enter a new name:" msgstr "Digite um novo nome:" #: ../browser.c:71 msgid "Enter name for new directory" msgstr "Digite o nome do novo diretório" #: ../window.c:408 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: ../window.c:408 msgid "Extract from the ISO" msgstr "Extrair do ISO" #: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:215 #, c-format msgid "Failed to add '%s': '%s'" msgstr "Erro ao adicionar '%s': '%s'" #: ../boot.c:79 #, c-format msgid "Failed to add boot record: '%s'" msgstr "Erro ao adicionar gravação de boot: '%s'" #: ../isobrowser.c:555 #, c-format msgid "Failed to change directory: '%s'" msgstr "Erro ao modificar diretório: '%s'" #: ../browser.c:112 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Erro ao criar diretório %s" #: ../browser.c:135 #, c-format msgid "Failed to create directory %s: '%s'" msgstr "Erro ao criar diretório %s: '%s'" #: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:850 #, c-format msgid "Failed to delete '%s': '%s'" msgstr "Erro ao deletar '%s': '%s'" #: ../editfile.c:412 ../editfile.c:740 ../isobrowser.c:963 #, c-format msgid "Failed to extract '%s': '%s'" msgstr "Erro ao extrair '%s': '%s'" #: ../boot.c:202 #, c-format msgid "Failed to extract boot record: '%s'" msgstr "Erro ao extrair gravação de boot: '%s'" #: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248 #, c-format msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'" msgstr "Erro ao iniciar bkisofs: '%s'" #: ../fsbrowser.c:229 #, c-format msgid "Failed to open directory '%s', error %d" msgstr "Erro ao abrir diretório '%s', erro %d" #: ../isobrowser.c:1267 #, c-format msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'" msgstr "Erro ao abrir arquivo iso para leitura: '%s'" #: ../isobrowser.c:1342 #, c-format msgid "Failed to read directory tree: '%s'" msgstr "Erro de leitura da árvore de diretórios: '%s'" #: ../isobrowser.c:1282 #, c-format msgid "Failed to read volume info: '%s'" msgstr "Erro de leitura da informação do volume: '%s'" #: ../isobrowser.c:1612 #, c-format msgid "Failed to rename '%s': %s" msgstr "Erro ao renomear '%s': %s" #: ../boot.c:296 #, c-format msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'" msgstr "Erro ao selecionar %s como disco de boot: '%s'" #: ../isobrowser.c:1685 #, c-format msgid "Failed to write image to '%s': '%s'" msgstr "Erro ao salvar imagem para '%s': '%s'" #: ../settings.c:123 msgid "Filename types (both recommended):" msgstr "Sistema de arquivos (recomendado ambos):" #: ../settings.c:713 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir links simbólicos" #: ../window.c:326 msgid "From file: 1200KiB floppy" msgstr "Do arquivo: Disquete 1200 kB" #: ../window.c:332 msgid "From file: 1440KiB floppy" msgstr "Do arquivo: Disquete 1440 kB" #: ../window.c:338 msgid "From file: 2880KiB floppy" msgstr "Do arquivo: Disquete 2880 kB" #: ../window.c:320 msgid "From file: no emulation" msgstr "Do arquivo: sem emulação" #: ../isobrowser.c:868 msgid "GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work" msgstr "" "Erro de Interface, não é possível apagar nada mais do que arquivos e " "diretórios" #: ../window.c:55 ../window.c:392 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../window.c:393 msgid "Go back up one directory on the ISO" msgstr "Voltar um diretório no ISO" #: ../window.c:56 msgid "Go back up one directory on the filesystem" msgstr "Voltar um diretório no sistema de arquivos" #: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1734 msgid "ISO Images" msgstr "Imagens ISO" #: ../about.c:366 msgid "ISO Master Help" msgstr "Ajuda do ISO Master" #: ../settings.c:63 msgid "Image Information" msgstr "Informação da Imagem" #: ../settings.c:158 #, c-format msgid "Invalid publisher '%s': '%s'" msgstr "Editor inválido '%s': '%s'" #: ../settings.c:174 #, c-format msgid "Invalid volume name '%s': '%s'" msgstr "Nome de volume inválido '%s': %s" #: ../boot.c:391 #, c-format msgid "Is not visible on image" msgstr "Invisível na imagem" #: ../boot.c:389 #, c-format msgid "Is visible on image as '%s'" msgstr "Visível na imagem como '%s'" #: ../isobrowser.c:770 msgid "" "It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are " "you sure you want to close it?" msgstr "" "Parece que foram feitas modificações no arquivo ISO mas não foram salvas. " "Tem certeza que quer fechar?" #: ../boot.c:271 msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record" msgstr "" "O item selecionado não é um arquivo apropriado e não pode ser usado como " "gravação de boot" #: ../boot.c:373 ../boot.c:380 #, c-format msgid "Location: on original image at 0x%llX" msgstr "Localização: na imagem original em 0x%llX" #: ../boot.c:375 ../boot.c:382 #, c-format msgid "Location: to be added from '%s'" msgstr "Localização: adicionar de '%s'" #: ../isobrowser.c:1438 msgid "MDF Images" msgstr "Imagens MDF" #: ../isobrowser.c:1433 msgid "NRG Images" msgstr "Imagens NRG" #: ../fsbrowser.c:121 ../isobrowser.c:482 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../window.c:61 ../window.c:398 msgid "New Directory" msgstr "Novo Diretório" #: ../boot.c:149 ../boot.c:327 msgid "No boot record read from original or set on image" msgstr "Nenhuma gravação de boot lida no original nem selecionada na imagem" #: ../boot.c:108 msgid "No boot to delete" msgstr "Nenhum boot para deletar" #: ../window.c:168 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: ../settings.c:688 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../boot.c:229 msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record" msgstr "" "Por favor selecione um arquivo no painel do ISO para usar como gravação de " "boot" #: ../boot.c:243 msgid "Please select no more than one file in the ISO browser" msgstr "Por favor selecione apenas um arquivo no painel do ISO" #: ../isobrowser.c:136 msgid "Please wait while I'm adding the selected items..." msgstr "Por favor aguarde enquanto os arquivos são adicionados..." #: ../isobrowser.c:905 msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..." msgstr "Por favor aguarde enquanto os arquivos são extraídos..." #: ../isobrowser.c:1306 msgid "Please wait while I'm reading the image..." msgstr "Por favor aguarde enquanto a imagem está sendo lida..." #: ../isobrowser.c:1657 msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..." msgstr "Por favor aguarde enquanto a nova imagem está sendo salva no disco..." #: ../isobrowser.c:129 ../isobrowser.c:897 ../isobrowser.c:1299 #: ../isobrowser.c:1647 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../settings.c:107 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: ../window.c:413 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../isobrowser.c:1895 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../isobrowser.c:1723 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: ../boot.c:156 msgid "Save a copy of the boot record" msgstr "Salvar cópia da gravação de boot" #: ../settings.c:700 msgid "Scan for duplicate files (slow)" msgstr "Procurar arquivos duplicados (Lento)" #: ../window.c:242 msgid "Show _hidden files" msgstr "Mostrar _arquivos ocultos" #: ../fsbrowser.c:142 ../isobrowser.c:505 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../boot.c:363 #, c-format msgid "Size: %d bytes" msgstr "Tamanho: %d bytes" #: ../fsbrowser.c:280 msgid "Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars" msgstr "" "Pulando diretório, nomes de arquivos com mais de 256 caracteres não são " "suportados" #: ../fsbrowser.c:299 #, c-format msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d" msgstr "Pulando diretório por que identificação(%s) falhou com %d" #: ../window.c:262 msgid "Sort is _case sensitive" msgstr "Ordenar _diferenciando Maiús/Minús." #: ../settings.c:746 ../settings.c:750 msgid "Temporary directory" msgstr "Diretório temporário" # !! this translation is incomplete #: ../about.c:304 msgid "" "The ISO Master window is split in 2 parts:\n" " - The top file browser shows files and directories on your machine.\n" " - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n" "\n" "To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n" "ISO file click on 'File' and 'New'.\n" "\n" "To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n" "file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n" "\n" "To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n" "the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n" "middle toolbar.\n" "\n" "You can also delete files or directories from the ISO and create new\n" "directories both on the ISO and your local filesystem.\n" "\n" "If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n" "there are several more options available.\n" "\n" "Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n" "'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n" msgstr "" "A janela do ISO Master está dividida em dois painéis:\n" "- O painel de arquivos de cima mostra os arquivos e diretórios\n" "existentes no seu computador.\n" "- O painel de arquivos de baixo mostra os arquivos e diretórios\n" "existentes na imagem ISO.\n" "\n" "Para abrir um arquivo ISO existente, clique em 'Arquivo' e em 'Abrir'.\n" "Para criar um arquivo ISO novo, clique em 'Arquivo' e em 'Novo'.\n" "\n" "Para adicionar um ou mais arquivos ou diretórios ao ISO, selecione\n" "no painel de cima e clique em 'Adicionar ao ISO' na barra\n" "de ferramentas do meio.\n" "\n" "Para extrair um ou mais arquivos ou diretórios do ISO, selecione no\n" "painel de baixo e clique em 'Extrair do ISO' na barra de\n" "ferramentas do meio.\n" "\n" "Você também pode apagar arquivos e/ou diretórios do ISO\n" "e criar novos diretórios na imagem ISO ou no seu sistema de arquivos\n" "local.\n" "\n" "Se você selecionar alguma coisa no painel de baixo e clicar com o botão " "direito do mouse vai ver várias outras opções disponíveis\n" "\n" "Depois de efetuar todas as alterações na nova imagem ISO, clique em\n" "'Arquivo' e em 'Salvar como'. Você não pode sobrescrever o ISO original.\n" #: ../window.c:314 msgid "Use selected file on image (no emulation)" msgstr "Usar arquivo selecionado na imagem (sem emulação)" #: ../fsbrowser.c:583 ../isobrowser.c:1904 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../editfile.c:102 msgid "View failed, please check Options/Viewer" msgstr "Erro ao visualizar, por favor consulte Opções/Visualizador" #: ../settings.c:735 msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #: ../settings.c:95 msgid "Volume name:" msgstr "Nome do volume:" #: ../settings.c:674 msgid "You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect" msgstr "Você deve fechar e reabrir o ISO para que as alterações tenham efeito" #: ../window.c:282 msgid "_Boot Record" msgstr "_Gravação de boot" #: ../window.c:143 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../window.c:354 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../window.c:346 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../window.c:363 msgid "_Overview" msgstr "_Visão geral" #: ../window.c:252 msgid "_Sort directories first" msgstr "_Ordenar diretórios primeiro" #: ../window.c:274 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../window.c:227 msgid "_View" msgstr "_Visualizar"