# Brazilian Portuguese translation of ISO Master
# Copyright (C) 2005-2008 Andrew Smith
# This file is distributed under the same license as the ISO Master package.
# Alexandre Marques <marquesc@oi.com.br>, 2009-2011.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isomaster 1.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 16:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-04 20:56-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Marques <marquesc@oi.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: BRASIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      Tamanho estimado do ISO: "

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' isso não é um arquivo normal"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(procurando arquivos duplicados)"

#: ../window.c:401
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "Adicionar extensão automaticamente"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "Adicionar ao ISO"

#: ../isobrowser.c:1443 ../isobrowser.c:1746
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "Informação da Gravação de Boot"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "Gravação de boot deletada"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "Tipo do disco de boot: Disquete 1200 kB"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "Tipo do disco de boot: Disquete 1440 kB"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "Tipo do disco de boot: Disquete 2880 kB"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "Tipo do disco de boot: Sem Emulação"

#: ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1932
msgid "Change permissions"
msgstr "Mudar permissões"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "Escolher Arquivo de Gravação de Boot"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "Criar novo diretório no ISO"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "Criar novo diretório no sistema de arquivos"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "Data de criação:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "Deletar do ISO"

#: ../fsbrowser.c:590 ../isobrowser.c:1925
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../editfile.c:82
msgid "Edit failed, please check Options/Editor"
msgstr "Erro ao editar, por favor consulte Opções/Editor"

#: ../settings.c:723
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../isobrowser.c:1590
msgid "Enter a new name:"
msgstr "Digite um novo nome:"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "Digite o nome do novo diretório"

#: ../window.c:406
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "Extrair do ISO"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "Erro ao adicionar '%s': '%s'"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "Erro ao adicionar gravação de boot: '%s'"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "Erro ao modificar diretório: '%s'"

#: ../browser.c:112
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Erro ao criar diretório %s"

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "Erro ao criar diretório %s: '%s'"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "Erro ao deletar '%s': '%s'"

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "Erro ao extrair '%s': '%s'"

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "Erro ao extrair gravação de boot: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "Erro ao iniciar bkisofs: '%s'"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "Erro ao abrir diretório '%s', erro %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "Erro ao abrir arquivo iso para leitura: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "Erro de leitura da árvore de diretórios: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "Erro de leitura da informação do volume: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "Erro ao renomear '%s': %s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "Erro ao selecionar %s como disco de boot: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "Erro ao salvar imagem para '%s': '%s'"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "Sistema de arquivos (recomendado ambos):"

#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguir links simbólicos"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "Do arquivo: Disquete 1200 kB"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "Do arquivo: Disquete 1440 kB"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "Do arquivo: Disquete 2880 kB"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "Do arquivo: sem emulação"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr ""
"Erro de Interface, não é possível apagar nada mais do que arquivos e "
"diretórios"

#: ../window.c:54 ../window.c:390
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "Voltar um diretório no ISO"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "Voltar um diretório no sistema de arquivos"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "Imagens ISO"

#: ../about.c:404
msgid "ISO Master Help"
msgstr "Ajuda do ISO Master"

#: ../settings.c:63
msgid "Image Information"
msgstr "Informação da Imagem"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "Editor inválido '%s': '%s'"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "Nome de volume inválido '%s': %s"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "Invisível na imagem"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "Visível na imagem como '%s'"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr ""
"Parece que foram feitas modificações no arquivo ISO mas não foram salvas. "
"Tem certeza que quer fechar?"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr ""
"O item selecionado não é um arquivo apropriado e não pode ser usado como "
"gravação de boot"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "Localização: na imagem original em 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "Localização: adicionar de '%s'"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "Imagens MDF"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "Imagens NRG"

#: ../fsbrowser.c:121 ../isobrowser.c:483
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../window.c:60 ../window.c:396
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr "Nenhuma gravação de boot lida no original nem selecionada na imagem"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "Nenhum boot para deletar"

#: ../window.c:167
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"

#: ../settings.c:688
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr ""
"Por favor selecione um arquivo no painel do ISO para usar como gravação de "
"boot"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "Por favor selecione apenas um arquivo no painel do ISO"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto os arquivos são adicionados..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto os arquivos são extraídos..."

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto a imagem está sendo lida..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto a nova imagem está sendo salva no disco..."

#: ../isobrowser.c:130 ../isobrowser.c:897 ../isobrowser.c:1299
#: ../isobrowser.c:1654
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: ../settings.c:107
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"

#: ../window.c:411
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../isobrowser.c:1909
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../isobrowser.c:1730
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "Salvar cópia da gravação de boot"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "Procurar arquivos duplicados (Lento)"

#: ../window.c:241
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"

#: ../fsbrowser.c:142 ../isobrowser.c:506
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "Tamanho: %d bytes"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr ""
"Pulando diretório, nomes de arquivos com mais de 256 caracteres não são "
"suportados"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr "Pulando diretório por que identificação(%s) falhou com %d"

#: ../window.c:261
msgid "Sort is _case sensitive"
msgstr "Ordenar diferenciando _Maiús/Minús."

#: ../settings.c:746 ../settings.c:750
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"

# !! this translation is incomplete
#: ../about.c:342
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"A janela do ISO Master está dividida em dois painéis:\n"
"- O painel de arquivos de cima mostra os arquivos e diretórios\n"
"existentes no seu computador.\n"
"- O painel de arquivos de baixo mostra os arquivos e diretórios\n"
"existentes na imagem ISO.\n"
"\n"
"Para abrir um arquivo ISO existente, clique em 'Arquivo' e em 'Abrir'.\n"
"Para criar um arquivo ISO novo, clique em 'Arquivo' e em 'Novo'.\n"
"\n"
"Para adicionar um ou mais arquivos ou diretórios ao ISO, selecione\n"
"no painel de cima e clique em 'Adicionar ao ISO' na barra\n"
"de ferramentas do meio.\n"
"\n"
"Para extrair um ou mais arquivos ou diretórios do ISO, selecione no\n"
"painel de baixo e clique em 'Extrair do ISO' na barra de\n"
"ferramentas do meio.\n"
"\n"
"Você também pode apagar arquivos e/ou diretórios do ISO\n"
"e criar novos diretórios na imagem ISO ou no seu sistema de arquivos\n"
"local.\n"
"\n"
"Se você selecionar alguma coisa no painel de baixo e clicar com o botão "
"direito do mouse vai ver várias outras opções disponíveis\n"
"\n"
"Depois de efetuar todas as alterações na nova imagem ISO, clique em\n"
"'Arquivo' e em 'Salvar como'. Você não pode sobrescrever o ISO original.\n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "Usar arquivo selecionado na imagem (sem emulação)"

#: ../fsbrowser.c:583 ../isobrowser.c:1918
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: ../editfile.c:102
msgid "View failed, please check Options/Viewer"
msgstr "Erro ao visualizar, por favor consulte Opções/Visualizador"

#: ../settings.c:735
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizador"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "Nome do volume:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr "Você deve fechar e reabrir o ISO para que as alterações tenham efeito"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "_Gravação de boot"

#: ../window.c:142
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../window.c:353
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../window.c:345
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"

#: ../window.c:362
msgid "_Overview"
msgstr "_Visão geral"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "Ordenar _diretórios primeiro"

#: ../window.c:273
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ../window.c:226
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
