# Chinese (Taiwan) translation of ISO Master
# This file is distributed under the same license as the ISO Master package.
# Chien Cheng Wei <e.cwchien@gmail.com>, 2007.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isomaster 1.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 16:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 08:38+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Wei Chien <e.cwchien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      預估映像檔大小："

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"您希望繼續嗎？"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "「%s」並非標準檔案"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(正在掃描重複檔案)"

#: ../window.c:401
msgid "Add"
msgstr "新增"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "自動加上副檔名"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "新增映像檔"

#: ../isobrowser.c:1443 ../isobrowser.c:1746
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "開機記錄資訊"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "刪除的開機記錄"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "開機記錄型態：1200 KiB 軟碟"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "開機記錄型態：1440 KiB 軟碟"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "開機記錄型態：2880 KiB 軟碟"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "開機記錄型態：不模擬"

#: ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1932
msgid "Change permissions"
msgstr "變更權限"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "選擇開機記錄檔"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "在映像檔上建立新目錄"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "在檔案系統建立新目錄"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "建立需時："

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "從映像檔刪去"

#: ../fsbrowser.c:590 ../isobrowser.c:1925
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: ../editfile.c:82
msgid "Edit failed, please check Options/Editor"
msgstr "編輯失敗，請檢查「設定」/「編輯器」設定"

#: ../settings.c:723
msgid "Editor"
msgstr "編輯者"

#: ../isobrowser.c:1590
msgid "Enter a new name:"
msgstr "輸入新的檔名"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "輸入新目錄名稱"

#: ../window.c:406
msgid "Extract"
msgstr "擷取"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "從映像檔擷取"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "新增「%s」時失敗：「%s」"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "新增開機記錄時失敗：「%s」"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "變更目錄時失敗：「%s」"

#: ../browser.c:112
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "建立目錄 %s 時失敗"

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "建立目錄 %s 時失敗：「%s」"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "刪除「%s」時失敗：「%s」"

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "擷取「%s」時失敗：「%s」"

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "擷取開機記錄時失敗：「%s」"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "初始化 bkisofs 時失敗：「%s」"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "開啟目錄「%s」時失敗，錯誤 %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "開啟映像檔以供讀取時失敗：「%s」"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "讀取樹狀目錄時失敗：「%s」"

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "讀取卷冊資訊時失敗：「%s」"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "重新命名「%s」時失敗：%s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "設定 %s 為開機記錄時失敗：「%s」"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "寫入映像檔到「%s」時失敗：「%s」"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "檔名類型 (建議都輸入)："

#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "跟隨符號鏈結"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "從檔案：1200 KiB 軟碟"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "從檔案：1440 KiB 軟碟"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "從檔案：2880 KiB 軟碟"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "從檔案：不模擬"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr "圖形介面錯誤，正在刪除無法運作的檔案和目錄"

#: ../window.c:54 ../window.c:390
msgid "Go back"
msgstr "上一層"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "返回映像檔內的上一層目錄"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "返回檔案系統內的上一層目錄"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "ISO 映像檔"

#: ../about.c:404
msgid "ISO Master Help"
msgstr "ISO Master 說明"

#: ../settings.c:63
msgid "Image Information"
msgstr "映像檔資訊"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "無效的發布者「%s」：「%s」"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "無效的卷冊名稱「%s」：「%s」"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "在映像檔中不顯示"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "在映像檔中顯示為 '%s'"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr "您似乎修改了映像檔但未儲存，確定要關閉它？"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr "選取的項目並非正規檔案且不能做為開機記錄"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "位置：於原映像檔的 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "位置：自「%s」新增"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "MDF 映像檔"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "NRG 映像檔"

#: ../fsbrowser.c:121 ../isobrowser.c:483
msgid "Name"
msgstr "檔名"

#: ../window.c:60 ../window.c:396
msgid "New Directory"
msgstr "新增目錄"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr "未自原始資料讀取或於映像檔中指定開機記錄"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "沒有開機記錄可刪除"

#: ../window.c:167
msgid "Open Recent"
msgstr "開啟最近使用過的檔案"

#: ../settings.c:688
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr "請從映像檔瀏覽器中選擇一個檔案做為開機記錄"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "請從映像檔瀏覽器中最多選擇一個檔案"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "正在新增選取的檔案，請稍候…"

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "正在擷取選取的檔案，請稍候…"

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "正在讀取映像檔，請稍候…"

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "正在儲存新的映像檔至硬碟，請稍候…"

#: ../isobrowser.c:130 ../isobrowser.c:897 ../isobrowser.c:1299
#: ../isobrowser.c:1654
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: ../settings.c:107
msgid "Publisher:"
msgstr "發布者："

#: ../window.c:411
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: ../isobrowser.c:1909
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"

#: ../isobrowser.c:1730
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "儲存開機記錄複本"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "掃描重複的檔案 (慢)"

#: ../window.c:241
msgid "Show _hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"

#: ../fsbrowser.c:142 ../isobrowser.c:506
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "大小：%d 位元組"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr "無法處理超過 256 個字元的檔名，因而略過目錄項目"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr "發生狀態(%s) 錯誤代號 %d，因而略過目錄項目"

#: ../window.c:261
msgid "Sort is _case sensitive"
msgstr "排序時大小寫視為相異(_C)"

#: ../settings.c:746 ../settings.c:750
msgid "Temporary directory"
msgstr "暫存目錄"

#: ../about.c:342
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"ISO Master 視窗分為兩部份：\n"
" - 上方的檔案瀏覽器顯示您機器上的檔案和目錄。\n"
" - 下方的檔案瀏覽器顯示映像檔中的檔案和目錄。\n"
"\n"
"若要開啟一個舊有的映像檔，請點擊「檔案」及「開啟」。\n"
"若要新建一個映像檔，請點擊「檔案」及「新建」。\n"
"\n"
"若要新增檔案或目錄到映像檔，請在上方的檔案瀏覽器選取它們，\n"
"並在中央工具列點擊「新增到映像檔」按鈕。\n"
"\n"
"若要從映像檔擷取檔案或目錄，請在下方檔案瀏覽器選取它們，\n"
"並在中央工具列點擊「從映像檔擷取」按鈕。\n"
"\n"
"您也可以從映像檔刪除檔案或目錄，\n"
"以及在映像檔或本機上新建目錄。\n"
"\n"
"如果您在下方的檔案瀏覽器選取了某個檔案並點擊滑鼠右鍵，\n"
"會出現更多可用的選項。\n"
"\n"
"一旦您完成新映像檔的所有修改後，\n"
"請點擊「檔案」及「另存新檔」。\n"
"您不能覆寫原來的映像檔。\n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "使用映像檔中選取的檔案 (不模擬)"

#: ../fsbrowser.c:583 ../isobrowser.c:1918
msgid "View"
msgstr "檢視"

#: ../editfile.c:102
msgid "View failed, please check Options/Viewer"
msgstr "檢視失敗，請檢查「選項」/「檢視器」設定"

#: ../settings.c:735
msgid "Viewer"
msgstr "檢視器"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "卷冊名稱："

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr "您必須關閉再重新開啟映像檔來讓這個變更生效"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "開機記錄(_B)"

#: ../window.c:142
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: ../window.c:353
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../window.c:345
msgid "_Options"
msgstr "選項(_O)"

#: ../window.c:362
msgid "_Overview"
msgstr "概觀(_O)"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "先列出目錄(_S)"

#: ../window.c:273
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: ../window.c:226
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
