# Italian translation for Asunder.
# This file is distributed under the same license as the Asunder package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Asunder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-29 06:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 00:07-0500\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"

#: src/main.c:109 src/interface.c:189
msgid "Rip"
msgstr "Rippa"

#: src/main.c:114
msgid "Track"
msgstr "Traccia"

#: src/main.c:121
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/main.c:128
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/main.c:133
msgid "Time"
msgstr "Durata"

#: src/main.c:159
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"Attenzione: 'cdparanoia' non è nel tuo path. Asunder richiede cdparanoia per "
"rippare CD."

#: src/main.c:369
msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>"
msgstr "<b>Scarica informazioni sul disco da internet...</b>"

#: src/callbacks.c:254
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Nessun CD inserito. Per favore inserisci un CD nel drive."

#: src/callbacks.c:273 src/callbacks.c:298 src/callbacks.c:323
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %"
"s functionality is disabled."
msgstr ""
"Attenzione: %s non è nel tuo path. Asunder lo richiede per creare %s files. "
"Tutte le %s funzionalità verranno disabilitate."

#: src/callbacks.c:405
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Seleziona tutto per il ripping"

#: src/callbacks.c:411
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Deseleziona tutto per ripping"

#: src/interface.c:131
msgid "Disc:"
msgstr "Disco:"

#: src/interface.c:137
msgid "Album artist:"
msgstr "Artista album:"

#: src/interface.c:144
msgid "Album title:"
msgstr "Titolo album:"

#: src/interface.c:151
msgid "Single artist"
msgstr "Singolo artista"

#: src/interface.c:339
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/interface.c:356 src/interface.c:362
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartella di destinazione"

#: src/interface.c:366
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Crea playlist M3U"

#: src/interface.c:374
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "Periferica CD-ROM: "

#: src/interface.c:383
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Altro esempio: /dev/hdc\n"
"Altro esempio: /dev/sr0"

#: src/interface.c:387
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Espelli disco quando termina l'operazione"

#: src/interface.c:395
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: src/interface.c:415
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - Artista\n"
"%L - Album\n"
"%N - Numero di traccia (2-cifre)\n"
"%T - Titolo brano"

#: src/interface.c:425
msgid "Album directory: "
msgstr "Directory album: "

#: src/interface.c:432 src/prefs.c:516
msgid "Playlist file: "
msgstr "File playlist: "

#: src/interface.c:439 src/prefs.c:528 src/prefs.c:538
msgid "Music file: "
msgstr "File audio: "

#: src/interface.c:453
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Questo valore è relativo alla cartella di destinazione (vedi il tab "
"'Generali').\n"
"Non può essere vuoto.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Altro esempio: %A/%L"

#: src/interface.c:465
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Verrà salvato nella directory album.\n"
"Non può essere vuoto.\n"
"Default: %A - %L"

#: src/interface.c:476
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Verrà salvato nella directory album.\n"
"Non può essere vuoto.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Altro esempio: %N - %T"

#: src/interface.c:481
msgid "Filename formats"
msgstr "Formati nome files"

#: src/interface.c:486
msgid "Filenames"
msgstr "Nome files"

#: src/interface.c:506
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (non compresso)"

#: src/interface.c:523
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Bit Rate Variabile (VBR)"

#: src/interface.c:528
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Migliore qualità per la stessa dimensione."

#: src/interface.c:534
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: src/interface.c:545
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Un bitrate alto migliora la qualità, ma genera file più grandi. Di solito si "
"usa 192Kbps."

#: src/interface.c:547
msgid "32Kbps"
msgstr "32Kbps"

#: src/interface.c:551
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (compressione lossy)"

#: src/interface.c:568
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"

#: src/interface.c:578
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "L'alta qualità genera grandi file. Il valore di default è 6."

#: src/interface.c:580
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (compressione lossy)"

#: src/interface.c:597
msgid "Compression level"
msgstr "Livello compressione"

#: src/interface.c:607
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr ""
"Questo non ha effetto sulla qualità. Un numero alto indica un file più "
"piccolo."

#: src/interface.c:609
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (compressione lossless)"

#: src/interface.c:613
msgid "Encode"
msgstr "Codifica"

#: src/interface.c:634
msgid "Get disc info from the internet"
msgstr "Scarica informazioni sul disco da internet"

#: src/interface.c:642
msgid "Use HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Usa server proxy per connetterti ad internet"

#: src/interface.c:654
msgid "Server: "
msgstr "Server:"

#: src/interface.c:666
msgid "Port: "
msgstr "Porta:"

#: src/interface.c:678
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: src/interface.c:802 src/interface.c:838
msgid "Ripping"
msgstr "Ripping"

#: src/interface.c:831
msgid "Total progress"
msgstr "Progresso totale"

#: src/interface.c:845
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: src/interface.c:1042
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/interface.c:1051
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/prefs.c:515 src/prefs.c:527
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Caratteri non validi nel campo '%s'"

#: src/prefs.c:537
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "'%s' non può essere vuota"

#: src/prefs.c:552
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Porta del proxy non valida"

#: src/threads.c:128
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr ""
"Non hai selezionato nessun metodo di ripping/codifica. Per favore scegline "
"uno dal menu 'Preferenze'."

#: src/threads.c:159
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr ""
"Non hai selezionato nessuna traccia per il ripping/codifica. Per favore "
"scegline almeno una."

#: src/threads.c:616 src/threads.c:618 src/threads.c:622
msgid "Waiting..."
msgstr "Attendi..."

#, fuzzy
#~ msgid "Playlist file"
#~ msgstr "File playlist: "

#, fuzzy
#~ msgid "Music file"
#~ msgstr "File audio: "

#~ msgid "Create directory for each album"
#~ msgstr "Crea una directory per ogni album"

#~ msgid "These characters will be removed from all filenames."
#~ msgstr "Questi caratteri verranno rimossi dal nome dei files"
