# Italian translation for Asunder. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-29 06:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-02 00:07-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" #: src/main.c:109 src/interface.c:189 msgid "Rip" msgstr "Rippa" #: src/main.c:114 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/main.c:121 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/main.c:128 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/main.c:133 msgid "Time" msgstr "Durata" #: src/main.c:159 msgid "" "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip " "CDs." msgstr "" "Attenzione: 'cdparanoia' non è nel tuo path. Asunder richiede cdparanoia per " "rippare CD." #: src/main.c:369 msgid "Getting disc info from the internet..." msgstr "Scarica informazioni sul disco da internet..." #: src/callbacks.c:254 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "Nessun CD inserito. Per favore inserisci un CD nel drive." #: src/callbacks.c:273 src/callbacks.c:298 src/callbacks.c:323 #, c-format msgid "" "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %" "s functionality is disabled." msgstr "" "Attenzione: %s non è nel tuo path. Asunder lo richiede per creare %s files. " "Tutte le %s funzionalità verranno disabilitate." #: src/callbacks.c:405 msgid "Select all for ripping" msgstr "Seleziona tutto per il ripping" #: src/callbacks.c:411 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Deseleziona tutto per ripping" #: src/interface.c:131 msgid "Disc:" msgstr "Disco:" #: src/interface.c:137 msgid "Album artist:" msgstr "Artista album:" #: src/interface.c:144 msgid "Album title:" msgstr "Titolo album:" #: src/interface.c:151 msgid "Single artist" msgstr "Singolo artista" #: src/interface.c:339 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/interface.c:356 src/interface.c:362 msgid "Destination folder" msgstr "Cartella di destinazione" #: src/interface.c:366 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Crea playlist M3U" #: src/interface.c:374 msgid "CD-ROM device: " msgstr "Periferica CD-ROM: " #: src/interface.c:383 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Default: /dev/cdrom\n" "Altro esempio: /dev/hdc\n" "Altro esempio: /dev/sr0" #: src/interface.c:387 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Espelli disco quando termina l'operazione" #: src/interface.c:395 msgid "General" msgstr "Generali" #: src/interface.c:415 msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Artista\n" "%L - Album\n" "%N - Numero di traccia (2-cifre)\n" "%T - Titolo brano" #: src/interface.c:425 msgid "Album directory: " msgstr "Directory album: " #: src/interface.c:432 src/prefs.c:516 msgid "Playlist file: " msgstr "File playlist: " #: src/interface.c:439 src/prefs.c:528 src/prefs.c:538 msgid "Music file: " msgstr "File audio: " #: src/interface.c:453 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Questo valore è relativo alla cartella di destinazione (vedi il tab " "'Generali').\n" "Non può essere vuoto.\n" "Default: %A - %L\n" "Altro esempio: %A/%L" #: src/interface.c:465 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Verrà salvato nella directory album.\n" "Non può essere vuoto.\n" "Default: %A - %L" #: src/interface.c:476 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Verrà salvato nella directory album.\n" "Non può essere vuoto.\n" "Default: %A - %T\n" "Altro esempio: %N - %T" #: src/interface.c:481 msgid "Filename formats" msgstr "Formati nome files" #: src/interface.c:486 msgid "Filenames" msgstr "Nome files" #: src/interface.c:506 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (non compresso)" #: src/interface.c:523 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Bit Rate Variabile (VBR)" #: src/interface.c:528 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Migliore qualità per la stessa dimensione." #: src/interface.c:534 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/interface.c:545 msgid "" "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use " "192Kbps." msgstr "" "Un bitrate alto migliora la qualità, ma genera file più grandi. Di solito si " "usa 192Kbps." #: src/interface.c:547 msgid "32Kbps" msgstr "32Kbps" #: src/interface.c:551 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (compressione lossy)" #: src/interface.c:568 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/interface.c:578 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "L'alta qualità genera grandi file. Il valore di default è 6." #: src/interface.c:580 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (compressione lossy)" #: src/interface.c:597 msgid "Compression level" msgstr "Livello compressione" #: src/interface.c:607 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "" "Questo non ha effetto sulla qualità. Un numero alto indica un file più " "piccolo." #: src/interface.c:609 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (compressione lossless)" #: src/interface.c:613 msgid "Encode" msgstr "Codifica" #: src/interface.c:634 msgid "Get disc info from the internet" msgstr "Scarica informazioni sul disco da internet" #: src/interface.c:642 msgid "Use HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Usa server proxy per connetterti ad internet" #: src/interface.c:654 msgid "Server: " msgstr "Server:" #: src/interface.c:666 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: src/interface.c:678 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/interface.c:802 src/interface.c:838 msgid "Ripping" msgstr "Ripping" #: src/interface.c:831 msgid "Total progress" msgstr "Progresso totale" #: src/interface.c:845 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/interface.c:1042 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/interface.c:1051 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/prefs.c:515 src/prefs.c:527 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Caratteri non validi nel campo '%s'" #: src/prefs.c:537 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "'%s' non può essere vuota" #: src/prefs.c:552 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Porta del proxy non valida" #: src/threads.c:128 msgid "" "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the " "'Preferences' menu." msgstr "" "Non hai selezionato nessun metodo di ripping/codifica. Per favore scegline " "uno dal menu 'Preferenze'." #: src/threads.c:159 msgid "" "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one " "track." msgstr "" "Non hai selezionato nessuna traccia per il ripping/codifica. Per favore " "scegline almeno una." #: src/threads.c:616 src/threads.c:618 src/threads.c:622 msgid "Waiting..." msgstr "Attendi..." #, fuzzy #~ msgid "Playlist file" #~ msgstr "File playlist: " #, fuzzy #~ msgid "Music file" #~ msgstr "File audio: " #~ msgid "Create directory for each album" #~ msgstr "Crea una directory per ogni album" #~ msgid "These characters will be removed from all filenames." #~ msgstr "Questi caratteri verranno rimossi dal nome dei files"